— Никогда не поздно немного развлечься, — произнесла Софи.
— Ага, ты права.
Софи прижала руку к груди и притворилась, будто сейчас упадет в обморок:
— Я правильно вас поняла, мистер Джонс? Вы только что признали мою правоту?
Он остановился и повернулся к ней лицом. В ее зеленых глазах плясали искорки веселья. Харлан улыбнулся. Поддев пальцем ее подбородок, Харлан с удовольствием стал разглядывать полные темно-розовые губы.
Но как только он собрался поцеловать Софи, мимо них прошла какая-то женщина.
Харлан вернулся в реальность, опустил руку и шагнул назад:
— Я… хм… обещал тебе «уши слона».
— О да. Это в той палатке, — произнесла Софи, и ему показалось, что он услышал нотки сожаления в ее голосе.
Они подошли к белому трейлеру, в котором работали две женщины в ярко-розовых фартуках. Воздух наполнял аромат корицы и сливочного масла.
— Два «уха слона» и два чая со льдом, — сказал он, протягивая деньги.
— Ты не должен за меня платить. — Софи полезла в карман, достала деньги и протянула Харлану.
Он зажал деньги в ее ладони:
— Нет, должен! Мы ведь на свидании. А когда я на свидании с леди, то забочусь о ней. Позволь мне о тебе позаботиться, Софи.
— Ну, спасибо, — сказала она, и у нее порозовели щеки.
— Всегда к твоим услугам, дорогая.
Женщина из трейлера вручила им два контейнера с чаем со льдом и две порции горячих сладких лепешек, называемых «уши слона» за их неправильную форму. «Уши слона» аппетитно пахли, на них поблескивало сливочное масло.
Софи подошла к столику, где стояли баночки и коробочки с различными приправами:
— Я съедаю эту выпечку раз в год, на Праздник весны.
— У тебя громадная сила воли, если ты ждешь такого блаженства целый год. — Харлан откусил кусок лепешки.
Софи посыпала свою порцию выпечки корицей и маленькими кусочками нарезанных яблок. Затем вилкой отломила кусок лепешки и отправила в рот, зажмурившись от удовольствия.
— Жаль, ты не видишь меня, когда мы достаем выпечку из духовки. Я практически связываю себе руки, чтобы не наброситься на нее.
— Насколько я понял, та вкуснятина, которую ты выпекаешь, вообще без калорий.
— Вот об этом я обязательно сообщу при рекламировании кофейни. — Она снова рассмеялась, а Харлан решил, что готов сделать все, лишь бы еще раз услышать, как смеется Софи.
Они стали прогуливаться по парку, жуя на ходу лепешки и разглядывая веселящихся людей.
— Похоже, мы поладили, — произнес Харлан, бросая контейнер из-под чая в мусорную корзину.
— Ситуация становится опасной. Мы с тобой — и поладили?!
Они вышли за пределы парка, оказавшись на пустынной площадке. Взяв контейнер из-под чая из рук Софи, Харлан выбросил его в мусорную корзину. Затем он коснулся ладонями бедер Софи и пристально посмотрел в ее глаза:
— Я люблю опасность. Очень.
— Правда? — спросила она чувственным и дразнящим тоном, шаловливо смотря на него.
— Да, черт побери! — почти прорычал Харлан, опустил голову и сделал то, что много-много раз обещал себе не делать.
Он поцеловал Софи Уотсон.
Софи хотелось, чтобы ночь не заканчивалась. После страстного поцелуя они с Харланом долго бродили в городском парке и разговаривали обо всем на свете.
Она услышала историю о его детстве в Техасе, о том, как он познакомился с Эрни, как получил свою первую работу на радио. А главное — о том, как талант помог ему работать в прямом радиоэфире.
Софи рассказала ему о том, что всю жизнь прожила в Эджертон-Шорсе. Что она и подумать не могла об открытии кофейни в другом месте. Она говорила о том, как сблизилась с бабушкой после того, как ее родители переехали в северную часть Флориды.
Около полуночи они направились в небольшой бар на востоке Мейн-стрит. Заказали пиво, съели кучу куриных крылышек и все время разговаривали. Софи была почти уверена, что охрипнет к утру. Они смеялись, флиртовали друг с другом, купаясь в атмосфере сексуального притяжения.
Они ушли из бара в два часа ночи, но Софи и думать не могла о сне.
Недалеко от дома Харлан остановился. Его глаза блестели в мягком уличном освещении Мейн-стрит.
— У меня есть идея, — сказал он. — Давай посмотрим на дельфинов.
— Но сейчас темно, — произнесла Софи. — Мы их не увидим.