— Я пообещал Донни сегодня утром сходить с ним на рыбалку, — сказал он и вышел.
Ястреб смотрел ему вслед. На его переносице прорезалась глубокая морщинка, которая сохранилась и час спустя, когда он стоял у койки, на которой спала Миранда Прайс, по-детски подложив ладони под щеку. Ее волосы спутались и разметались по подушке. Слегка приоткрытые губы казались влажными и податливыми. От такого зрелища Ястреб почувствовал возбуждение и проклял себя и непокорное тело, но еще яростнее — саму Миранду Прайс.
— Вам пора вставать.
Разбуженная так внезапно, Рэнди вскочила, прижав одеяло к груди и полагаясь на его ненадежную защиту. Заморгав, она уставилась на Ястреба, который поначалу казался ей расплывчатой, высокой черной тенью на фоне солнечного света, льющегося в окно.
— Что вы здесь делаете? — Рэнди взглянула на соседнюю койку.
Скомканное одеяло валялось в ногах, но койка была пуста. — Где Скотт?
— Ловит рыбу с Эрни и Донни. Отбросив одеяло, Рэнди вскочила.
— Он не умеет ловить рыбу! Он не сможет удержаться на воде в быстром ручье! — Она метнулась к двери, но Ястреб ухватил ее за руку.
— Эрни присмотрит за ним.
— Я предпочитаю сама присматривать за своим сыном.
— Так вы превратите его в маменькиного сынка.
Рэнди вырвала руку.
— Он еще нуждается в моем присмотре.
— Но еще больше он нуждается в мужском обществе.
— Как вы смеете распоряжаться моим сыном!
— Ваш сын боится даже сесть верхом на лошадь.
— Еще бы ему не бояться, когда его увозят вооруженные незнакомцы! Какой мальчик в его возрасте, да и в любом другом, не испугался бы?
— Донни рассказал мне, что Скотт до смерти испугался козла.
— Неудивительно. Он редко видит животных.
— По чьей вине?
— Я водила его в зоопарк, но нам не представилось случая поближе познакомиться со львами и тиграми.
— Ас домашними животными?
— Мы живем в многоквартирном доме. Там запрещено держать домашних животных.
— Об этом вам следовало подумать прежде, чем разлучать Скотта с его отцом.
— Его отец не… — Внезапно она осеклась.
Ястреб нахмурился.
— Ну, что дальше? Чего не делал его отец?
— Это не ваше дело. — Рэнди потерла озябшие руки, но чтобы Ястреб не принял ее жест за проявление слабости, снисходительно объяснила:
— Я очень рада тому, что Скотт растет впечатлительным ребенком.
— Он просто неженка. И таким его сделали вы.
— А каким бы он вырос у вас? Дикарем, таким, как вы сами?
Схватив Рэнди за предплечья. Ястреб рывком прижал ее к себе. Рэнди задохнулась от неожиданности и в панике вскинула голову. Обдавая горячим дыханием ее лицо, Ястреб проговорил, подчеркивая каждое слово:
— Вы еще не видели, как я становлюсь дикарем, миссис Прайс. Молитесь, чтобы этого никогда не произошло. — Продолжая буравить Рэнди удивительными глазами, он резко оттолкнул ее. — Завтрак ждет вас. Идите за мной.
— Я не хочу завтракать. Я предпочла бы вымыться и переодеться. И Скотту нужна одежда потеплее. Одеваясь два дня назад, мы не предполагали, что нас похитят и увезут в горы.
— Я распорядился, чтобы вам подыскали одежду. Скотта уже переодели. А ванная вон там. — Он повернулся и распахнул дверь хижины.
Охваченная любопытством, Рэнди последовала за ним по тропе.
Зрелище было бесподобным. Все, что вчера ночью скрывала темнота, теперь заставило Рэнди затаить дыхание. Небо над головой было пронзительно-голубым, склон холма порос высокими, прямыми вечнозелеными деревьями с симметрично расположенными ветвями. Тропа оказалась каменистой, но выбеленные солнцем камни придавали особую прелесть этому дикому уголку.
— Где мы?
— Вы считаете меня идиотом, миссис Прайс?
Досадуя, она поправилась:
— Я только хотела спросить, находимся ли мы на территории резервации.
— Да. Здесь мы отдыхаем.
— Понятно, почему вы выбрали именно это место. Оно восхитительно!
— Благодарю.
Ручей, неукротимый и дикий, как вся природа вокруг, мчался вниз по склону горы. Искрящиеся брызги висели в воздухе, образуя дымку, играющую в лучах солнца бесчисленными крошечными радугами. Камни на дне ручья вода окатала до зеркальной гладкости. Течение было таким стремительным, что Рэнди сомневалась, сумеет ли удержаться в этом ручье на ногах.