Перси Джексон и последнее пророчество (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Персонажи мультсериала «Мой маленький пони».

2

Игра слов. В переводе с английского слово «crabby» означает «сварливый», «несдержанный» и созвучно со словом «crab» (краб).

3

Игра слов. «Плоский морской еж» по-английски – «sand dollar».

4

Средний Запад – один из четырех географических регионов, на которые подразделяются США.

5

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

6

Тетербол – игра в мяч, висящий на веревке, конец которой привязан к высокому шесту.

7

Главные герои этого мультсериала – динозавры.

8

Быстрорастворимый напиток.

9

«FTD Flowers»; «Quickie Cleaners».

10

Американский телесериал, повествующий о жизни американской семьи фермеров, время действия – вторая половина XIX века. Сериал основан на одноименной серии книг писательницы Лоры Инглз Уайлдер.

11

Детская книжка с картинками американского писателя и художника Мориса Сендака. Вышла в 1963 году.

12

Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни.

13

Harlem Meer (голланд.).

14

«Nirvana» – американская рок-группа.

15

Американская деловая газета.

16

«Condé Nast Traveler» – американский журнал для путешественников.

17

Огромная арка в Сент-Луисе (США, штат Миссури), также известная под именем «Врата на запад».

18

Мидтаун – часть нью-йоркского Манхэттена, деловой и торговый район.

19

«Stayin’ Alive» – песня британской поп-группы «Би Джиз» («Bee Gees»).

20

Спортивный комплекс в Нью-Йорке, США.

21

Бессмертные (лат.).

22

Сеть огромных магазинов конфет в Нью-Йорке.

23

Шоссе в восточной части Манхэттена, проходит вдоль береговой линии пролива Ист-Ривер.

24

Статен-Айленд Ферри – пассажирская паромная переправа, корабли которой совершают регулярные рейсы между районами Нью-Йорка, Манхэттеном и Статен-Айлендом.

25

Даунтаун – район Манхэттена, располагается в южной части острова, там сосредоточены все крупнейшие финансовые корпорации, банки, биржи Нью-Йорка.

26

Конечно (итал.).

27

Дурак, болван (итал.).

28

Umpire Rock (Rat rock) – одна из небольших скал в Центральном парке Нью-Йорка, где можно заниматься боулдерингом (вид скалолазания).

29

Водохранилище Жаклин Кеннеди Онассис в Центральном парке Нью-Йорка.

30

Профессиональный футбольный клуб из американского города Фоксборо, штат Массачусетс.

31

Один из лидеров Войны за независимость США.

32

Крупный офисный центр Нью-Йорка, наиболее известны четырнадцать его высотных зданий с отделкой в стиле ар-деко.

33

Рутбир, или «корневое пиво» – газированный напиток, бывает двух видов: алкогольный и безалкогольный.

34

Пак-Мэн – компьютерная игра в жанре аркады.

35

Чтобы тебя вороны забрали! (греч.)

36

Проклятие! (греч.)

37

Пшеничные жгутики «Шреддед уит» – фирменное название батончиков из спрессованной тонкой крученой пшеничной соломки.

38

«La-Z-Boy» – крупная сеть мебельных магазинов. Основной девиз фирмы – мебель должна быть удобной.

39

Сьюзан Б. Энтони (1820–1906) – американка, активно боролась за права женщин. Фредерик Дуглас (1818–1895) – американский государственный деятель и реформатор.

Очевидно, имеется в виду скульптурная группа «Let’s have tea»: С. Б. Энтони и Ф. Дуглас сидят за накрытым к чаю столом и беседуют.

40

Нил Даймонд – американский певец, автор песен и актер.


стр.

Похожие книги