Перси Джексон и лабиринт смерти (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Чирлидеры – девушки-гимнастки, сопровождающие своими шоу выступления спортивных команд (например, футболистов). Фактически – это отдельный вид спорта. – Прим. перев.

2

Дислексия – нарушение способности к чтению при сохранении общей способности к обучению.

3

СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности.

4

Эмпуса – древнегреческое чудовище из свиты Гекаты. В образе прекрасной девушки завораживает юношей и выпивает у них кровь.

5

Старик-Время – персонаж европейского фольклора, высокий бородатый старик с косой и песочными часами.

6

Орф – двухголовый пес, сын Тифона и Ехидны, брат Цербера.

7

Эвритион – пастух великана Гериона. Вместе с псом Орфом убиты Гераклом при совершении десятого подвига.

8

Фрэнк Ллойд Райт – знаменитый американский архитектор первой половины ХХ века, создатель «органической архитектуры». – Прим. перев.

9

Герион – трехтелый великан, которого убил Геракл, совершая десятый подвиг.

10

Рутбир, или корневое пиво, – газированный алкогольный или безалкогольный напиток из коры дерева Сассафраса.

11

Вулкан, входит в состав Каскадных гор, штат Вашингтон.

12

Морские жители, прекрасные кузнецы, первые обитатели Родоса.

13

Американская аболиционистка, борец против рабства в США. Подпольная железная дорога – система, применявшаяся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север. – Прим. перев.

14

Царь Сицилии, радушно принял бежавшего с Крита Дедала.

15

Лестригоны – великаны-людоеды.

16

Сакагавея – молодая индианка, которая в 1804–1806 годах помогла экспедиции Льюиса и Кларка исследовать обширные земли на американском Западе. – Прим. перев.

17

«Бессмертные боги!» (лат.) – Прим. перев.

18

В оригинале – «It’s a Small World»: милая детская песенка, под которую катают на аттракционах в «Диснейленде». – Прим. перев.

19

Описал древнегреческий историк Плутарх.

20

В оригинале – «Kumbaya»: задушевная песня, которую обычно поют у костра или в компании, чтобы продемонстрировать, как все присутствующие дружны и любят друг друга. – Прим. перев.


стр.

Похожие книги