Wann dürften wir die Legenden für den fünften Band erwartem. Der baldigen Beantwortung unseres Briefes freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
Hochachtungsvoll
Оригинал письма на русском языке:
Ленинград, 27 января 1927 г.
Ваши письма от 30 декабря [280] и 20 января [281] и телеграмму от 25 января [282] мы своевременно получили. Простите некоторое промедление в ответе, вызванное тем, что мы хотели поставить Вас в известность об исполнении Вашей просьбы о переводе для г. Шпехта [283] 150 долларов. Но на поданное нами ходатайство о разрешении перевода денег за границу мы только вчера получили разрешение и сегодня выслали Вам для оплаты гонорара г. Шпехту через Госбанк [284] 150 долларов. Квитанция Госбанка от сего числа за № 14536/6930.
Мы Вам очень признательны за присылку всего перечисленного в Вашем письме от 30 декабря. Мы в частности очень признательны Вам за Ваше отношение к нашему издательству, высказанное Вами в предисловии к русскому изданию. Мы делаем все от нас зависящее для того, чтобы выпускаемое издание имело возможно лучший вид.
Мы воспроизведем оба присланные Вами снимка и фотографию, и рисунок Мазереля [285]. Нам не совсем ясно: вырезан ли рисунок Мазереля на дереве или рисован от руки [286]? Не будете ли Вы добры разъяснить нам.
Прилагаем при сем корректуру предисловия Горького [287] к Вашему собранию сочинений, а также — перевод с него на немецком языке.
С нетерпением ждем статьи Шпехта, т.к. тогда можем двинуть издание вперед.
Не откажите сообщить, что по Вашему должно входить в 4-ый том Вашего собрания сочинений. В нашем распоряжении следующие 4 новеллы: «Страх» [288], <«Принуждение» [289], «Незримая коллекция» [290], «Эпизод на Женевском озере» [291]>. Должно ли войти еще кое-что или не следует ли кое-что исключить. Затем — в каком порядке следует расположить новеллы и как по Вашему следует назвать этот, 4-й том.
Когда, Вы полагаете, могут быть готовы у Вас легенды для 5-го тома [292]?
Первые 3 тома надеемся выпустить в скором времени.
В ожидании Ваших известий [293].
>Заказное.
№ 25. Стефан Цвейг издательству «Время»
Salzburg, am 31. Januar 1927 [297].
Verlag «Wremja»
Leningrad
Троицкая ул., д. 4, кв. 3.
Sehr geehrte Herren!
Ich telegrafierte Ihnen schon aus Wien, dass Herr Professor Specht bereits Samstag den Aufsatz abgeschickt hat oder doch die erste Hälfte soweit sie abgeschrieben war, die zweite Hälfte geht Dienstag ab, so dass also eine Verzögerung nicht mehr zu befürchten ist. Ich bin sehr glücklich, dass jetzt alles in bester Ordnung geht und bitte Sie dann auch das Honorar für Professor Specht direkt an mich der Einfachheit halber, überweisen zu wollen.
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig.
Зальцбург, 31 января 1927
Издательство «Время»
Ленинград
Троицкая ул. д. 4, кв. 3
Глубокоуважаемые господа!
Я уже телеграфировал Вам из Вены [299], что господин профессор Шпехт [300] отправил Вам в субботу свою статью или ее первую часть, переписанную набело, вторая же половина будет отправлена во вторник, так что можно более не опасаться, что тут возникнет какая-то задержка. Я счастлив, что теперь все в порядке и прошу Вас для простоты дела перевести гонорар для профессора Шпехта прямо мне.
Искренне преданный
Стефан Цвейг
№ 26. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
Salzburg
Kapuzinerberg 5
11. Februar 1927.
Sehr geehrte Herren!
Ich danke Ihnen vielmals für Ihre freundlichen und sehr erfreulichen Nachrichten und bestätige gleichzeitig den Erhalt der 150 Dollar. Der große Aufsatz von Specht ist Ihnen ja inzwischen zugegangen — eine, soweit meine Frau es sagt — außerordentlich geschriebene Studie. Ich selbst bin urteilslos und war nur durch die Worte Gorkis, die ich als Übermaß empfand, ein wenig beschämt.
Von den neueren Arbeiten kann ich Ihnen eine Legende schon schicken, die in der nächsten «Neuen Rundschau» erscheint. Auch eine andere wird bald zu Ihrer Verfügung stehen.