Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - страница 23
7. Т.к. мы в первую очередь выпускаем «Erste Erlebnis» [195] и «Amok» [196], а затем «Смятение чувств», просим не отказать прислать нам по 1 экз. этих книг >последнего
издания и указать, нет ли у Вас каких либо поправок [197]. Какой по Вашему мнению том должен называться 1-м, какой 2-м и т.д [198]. Т.к. книга «Амок» уже набрана, мы очень просили бы Вас о скорой, по возможности, высылке всего вышеизложенного.
8. Это уже менее спешно, но мы просили бы Вас прислать нам все, что можно бы было включить в 5-ый том kleineren Novellen [199], и как Вы желали бы назвать это том.
9. То же и в отношении 7-го тома — легенд: просьба прислать все, что Вы хотели бы включить туда и указать желательное название.
10. И неизменная просьба: прислать все новое, что Вам удастся написать. Поскольку мы с Вашего разрешения выпускаем собрание Ваших сочинений, позвольте надеяться, что все вновь написанное Вами Вы в рукописях будет присылать исключительно >нам
до выхода книга в свет.
Одновременно с сим высылаем Вам заказной бандеролью 3 экз. выпущенной нами Вашей маленькой книжки «Страх» [200], а также сегодняшний № газеты «Веч<ерней> Кр<асной> газ<еты>» [201], в котором напечатан специальный фельетон о Вашем творчестве [202].
По поводу «Volpone». Радость по поводу его успеха [203]. Простите, что мы, пожалуй, утомим Вас своим большим письмо, но, заботясь о тщательности издания, нам приходится беспокоить Вас вышеизложенным.
Заранее благодарим Вас за Ваш скорый ответ [204].
Издательству «Время»
>Ленинград
Настоящим подтверждаю, что право издания собрания всех моих сочинений на русском языке [205], представлено мною исключительно издательству «Время». [206]
№ 18. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, рукописные вставки, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 232-236. Публикация К.М. Азадовского.
Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 15. Dezember 1926 [207].
Sehr geehrte Herren!
Ich komme eben von der Vortragsreise zurück und finde Ihren ausführlichen Brief, den ich nun ins Einzelne gehend beantworte.
Ich finde die Einteilung, wie Sie sie vornehmen wollen, durchaus zweckmäßig, dass Sie zuerst die drei Bände «Erstes Erlebnis», «Amok» und «Verwirrung der Gefühle», dann als 4. Band die kleineren Novellen bringen wollen, für den ich Ihnen eine [im Inselalmanach 1926] [208] noch beilege, die bei uns oft abgedruckt worden ist. Der 5. Band «Legenden» wird ja inzwischen auch vollkommen fertig sein: er müsste umfassen: «Die Augen des ewigen Bruders» und zwei neue Legenden, die ich Ihnen baldigst zusende. Ich bin überzeugt, dass dies einen sehr schönen Zusammenhalt ergibt.
Dazu gehörten nun freilich auch die essayistischen Bände, vor allem das Buch über «Romain Rolland», «Die drei Meister», oder «Kampf mit dem Dämon» und das Drama «Jeremias», von dem ja eine Übersetzung von Emma Woitinski im Manuskript existiert, die außerordentlich sein soll und die ich Ihnen jederzeit übermitteln lassen kann. Aber ich verstehe, wenn Sie zuerst nur die erzählerischen Werke bringen würden um Absatzes willen - obzwar ich überzeugt bin, dass gerade ein Buch wie «Der Kamf mit dem Dämon» in Russland besonderen Erfolg hätte - es hat ihn ja auch in Deutschland gehabt, wo jeder der beiden Bände 20000 Exemplare verkauft hat, was im Verhältnis eigentlich mehr ist als die doppelten Auflagen der Novellenbände. Ich schicke Ihnen jedenfalls diese beiden Bücher morgen zu.
Für den Band «Verwirrung der Gefühle» hätte ich natürlich gerne, dass Sie auch die dritte Novelle, die in der Original-Ausgabe enthalten ist, einschalten.
Wegen des zussammenfassenden Essays von Richard Specht will ich mich sofort an ihn wenden und möchte nur bitten, da ich mir den Essay doch in einem Umfange von etwa 30 bis 40 Seiten denke, ein Honorar von 150 Dollar für ihn bewilligen zu wollen, was mir nicht viel erscheint, da ich persönlich ja >keine
Ansprüche erhebe und auch das Original von Masereel Ihnen beistelle. Ich schreibe audi gerne dann selbst ein Vorwort für die russische Gesamtausgabe ohne jeden weiteren Honoraranspruch. Mir ist es nur wichtig, dass Richard Specht, der sich die große Mühe nimmt, entsprechend entschädigt wird.