Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - страница 14

Шрифт
Интервал

стр.

Das Exemplar der «Augen des ewigen Bruders» ist heute noch nicht in meinen Händen, wird aber wohl bald eintreffen und ich danke Ihnen herzlich, dass Sie es mir senden.

Aus Berlin schrieb mir noch eine Dame, die meinen «Jeremias» ins Russische übersetzt hat, sie hätte sich vergebens an Sie gewandt. Ich finde heute selbst das Stück zu wortreich und lange und würde es mindestens um ein Viertel kürzen. Aber es hat in Deutschland und Frankreich eine sehr hohe Auflage gehabt und ich glaube, dass es auch in Russland interessieren würde.

Sollten Sie einmal vielleicht dafür Platz haben, so bitte verständigen Sie mich, dass ich der Übersetzerin in Berlin Mitteilung machen kann.

Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener

Stefan Zweig


Перевод: [93]

Зальцбург, Капуцинерберг 5.

10 мая 1926.


Многоуважаемые господа!

Очень Вам благодарен за Ваше письмо от 4 мая. Я получил его уже сегодня и воспринимаю это как доброе предзнаменование: связь между нами становится все более быстрой. Разумеется, я согласен с Вашими условиями — немецкое издание запланировано лишь на сентябрь и вряд ли увидит свет раньше этого срока.

Посылаю Вам сегодня еще кое-что из моих неопубликованных вещей, а именно: «Вольпоне» — обработку пьесы Бен Джонсона [94], еще не принятую к печати (рукопись размножена лишь для пользования в театре). Обработка сделана совершенно вольно и имеет мало общего с оригиналом. Мои друзья, знакомые с этой вещью, считают, что пьеса (она уже принята к постановке в Берлине, Вене и других городах) особенно подошла бы для России благодаря своей теме. Может быть, ею заинтересуется какой-нибудь из ленинградских театров? В этом случае я согласен на публикацию книги в Вашем издательстве.

Экземпляр книги «Глаза извечного брата» [95] я пока еще не получил, но не сомневаюсь, что она прибудет на днях, и сердечно благодарю Вас за то, что Вы мне ее послали.

Я получил письмо из Берлина от одной дамы [96], которая перевела моего «Иеремию» на русский язык [97]. Она пишет, что тщетно обращалась к Вам. Я теперь сам считаю, что эта пьеса слишком многословна и длинна, и сократил бы ее, по меньшей мере, на четверть. Тем не менее, в Германии и Франции она разошлась очень большим тиражом, и мне кажется, что она могла бы заинтересовать и русских читателей.

Не могли бы Вы при случае использовать эту вещь? Сообщите мне об этом, пожалуйста, с тем, чтобы я мог написать в Берлин переводчице.

С наилучшими пожеланиями, Вам очень преданный

Стефан Цвейг.

№ 8 [98]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу

Машинопись, без подписи.

Leningrad den « »August 1926

Herrn Stefan Zweig

>Salzburg

Kapuzinerberg 5.


Sehr geehrter Herr !

Unsere Antwort auf Ihren werten Brief vom 10-ten Mai hat sich wider unseren Willen sehr verzögert, was wir zu entschuldigen bitten. Die Sache ist nämlich die, dass wir den Moment abwarten, da wir Ihnen von dem Erscheinen des Buches «Verwirrung der Gefühle» Mitteilung machen könnten. Zu unserem großen Leidwesen hat sich aber das Erscheinen des Buches der Zensurverhältnisse wegen etwas in die Länge gezogen, doch hoffen wir in Kürze die Bewilligung zum Druck des Buches zu erlangen und werden Sie dann sofort davon in Kenntnis setzen.

Sie würden uns zu großem Dank verpflichten, wenn Sie das Erscheinen des Buches auch bei Ihnen auf einige Zeit aufschieben würden; da Sie meinten, dass es wohl erst im September erscheinen würde, so glauben wir, dass es sich vielleicht nur um zwei Wochen handeln könnte.

Was das Manuskript des «Volpone» anbetrifft, so haben wir uns mit Freunden, die dem Theater nahe stehen, in Verbindung gesetzt und hegen die Hoffnung, dass es ihnen gelingen wird das Interesse der Theaterverwaltung eines größeren Theaters in Leningrad, vielleicht auch in Moskau, für das Stück zu erregen. Sie werden dann gestatten, dass unsere Freunde selbst das näher mit Ihnen besprechen. Die Aufnahme des Stücks sieht in Balde ihrer Entscheidung entgegen.

Was Ihren «Jeremias» anbetrifft, so entspricht schon das Thema an und für sich absolut nicht den Anforderungen unserer Zensur.

Sollten Sie Ihre uns versprochene dritte Novelle oder irgendetwas anderes vollendet haben, so würden Sie uns durch Zusendung der Manuskripte sehr erfreuen.


стр.

Похожие книги