Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - страница 13
Мы с интересом ознакомились с содержанием присланных новелл. Перевод первой из них мы получим готовый от другого издательства [83]. Что касается 2-ой новеллы, то мы поручили ее перевод на русский язык [84]. Как только перевод будет готов, мы представим его в цензуру для получения разрешения на печатание книги. По получении разрешения мы постараемся выпустить книгу в свет без промедления.
Теперь о гонораре. Письмом от 23 января мы просили Вас определить свой гонорар. Ответным письмом от 8 февраля Вы просите нас сделать Вам предложение. Мы несколько затруднены, так как, во 1-х, не беремся ценить чужой труд, а, во 2-х, это первый случай в нашей практике такого рода соглашения. Мы, конечно, предпочитаем иметь дело непосредственно с автором. Но и при соглашении получаем только тот единственный плюс, что получаем возможность выпустить книгу первыми, но в виду отсутствия литературной конвенции не приобретаем никакой гарантии в том, что та же книга не будет выпущена другим издательством или даже несколькими издательствами [85]. Ввиду этого мы предпочли бы, чтобы Вы сами определили свой гонорар, но раз Вы желаете, чтобы мы сделали Вам предложение, попытаемся его сделать.
За 1-ую новеллу «24 часа из жизни одной женщины» мы, к сожалению, ничего не можем Вам предложить, т.к. новелла уже опубликована и текст ее давно имеется в России [86]. Что касается 2-й новеллы «<Из записок старого господина>» [87], то мы согласны заплатить Вам за присылку нам рукописи до опубликования ее в печати по 30 рублей за лист в 40000 типографских знаков при условии, что рукопись может быть опубликована где-либо за границей в том или ином виде только через 2 месяца после выхода в свет книги нашего издания на русском языке.
Уплата указанной суммы производится нами после получения разрешения цензуры на издание книги в 2 приема: через 1 и 3 месяца по выходе книги в свет.
Сообщая Вам по Вашему желанию условия гонорара, просим Вас откровенно ответить, удовлетворяют ли Вас указанные условия гонорара.
Не откажите также сообщить, в каком городе и в чьем издании Вы предполагаете выпустить новую книгу новелл «Verwirrung der Gefühle» [88], а также — когда приблизительно будет готова Ваша 3-ья новелла [89]. Если у Вас будут какие-либо новые произведения, просим прислать их нам до их печатания.
Одновременно с сим высылаем Вам заказной бандеролью интересовавший Вас экземпляр книги «Die Augen des ewigen Bruders» [90] на русском языке, выпущенной другим издательством [91].
В ожидании Вашего скорого ответа.
С искренним уважением.
№ 7. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 227-228. Публикация К.М. Азадовского.
Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 10 Mai 1926 [92].
Sehr geehrte Herren!
Vielen Dank für Ihren Brief vom 4. Mai, den ich schon heute erhielt, was ich als gute Vorbedeutung rascherer Verbindung nehme. Selbstverständlich bin ich mit den Bedingungen einverstanden — die deutsche Ausgabe ist erst für den September projektiert und wird kaum früher erscheinen können.
Nun sende ich Ihnen noch etwas anderes von ungedruckten Sachen, nämlich das Manuskript der Theaterausgabe (es wird noch nicht veröffentlicht) einer Bearbeitung des «Volpone» von Ben Jonson, die allerdings vollkommen frei ist und mit dem
Original nur sehr ganz wenig zu tun hat. Freunde von mir, die es kennen, glauben, dass das Stück (das im nächsten Jahre in Berlin, Wien und andern Städten zur Aufführung kommt) durch sein Thema sich besonders für Russland eignen würde. Vielleicht könnten Sie ein Theater dafür in Leningrad interessieren, ich würde in diesem Falle dann auch gern das Buch bei Ihnen herausgeben Lassen.