№ 4 [64]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Рукопись, без подписи, на бланке издательства.
Ленинград, Троицкая 4. кв. 3. Тел. 1-84-61
Телеграфный адрес: Время-Ленинград
Leningrad, den 13. März 1926
Herren Stefan Zweig.
Salzburg
Kapuzinerberg, 5
Sehr geehrter Herr Zweig!
Am 15. Februar empfingen wir Ihr Geehrtes vom 8/2, aber bis heute erhielten wir noch nicht das Manuskript Ihres neuen Novellenbandes. Wollen Sie uns freundlich mitteilen, ob Sie das Manuskript schon versandt haben und wann.
Was das Exemplar der «Augen des ewigen Bruders» anbelangt, so haben wir dieses rechtzeitig bekommen, aber dieses Werk ist schon übersetzt worden und in russischer Sprache erschienen.
Mit aller Hochachtung
Ленинград, Троицкая 4. кв. 3. Тел. 1-84-61
Телеграфный адрес: Время-Ленинград
Ленинград, 13 марта 1926
Господину Стефану Цвейгу
Глубокоуважаемый господин Цвейг,
15 февраля мы получили Ваше любезное письмо от 8.02, однако рукопись Вашего нового сборника новелл [66] пока не дошла до нас. Не могли бы Вы быть столь любезным и сообщить нам — отправлена ли уже рукопись и когда.
Что касается экземпляра книги «Глаза извечного брата» [67], то он уже получен, однако это Ваше произведение уже переведено и издано на русском языке [68].
С глубоким почтением
№ 5. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 225-226. Публикация К.М. Азадовского.
Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 20 März 1926 [69].
Sehr geehrte Herren!
Herzlichen Dank für Ihren freundlichen Brief vom 13. März. Ich sende Ihnen heute das Manuskript der beiden Novellen, die unter dem Titel «Verwirrung der Gefühle» in Buchform im Herbst erscheinen werden. Für die deutsche Ausgabe füge ich vielleicht noch eine dritte kleine Novelle bei, ich glaube aber, es wäre besser, wenn in Russland nur diese beide erschienen, deren Umfang ja dem Format eines Ihrer Bücher entspricht.
Ihre freundliche Nachricht, dass die Legende «Die Augen des ewigen Bruders» bereits russisch erschienen ist, war mir sehr interessant, ich will jetzt trachten, selbst ein Exemplar davon mir zu beschaffen.
Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Lassen Sie mich nun erklärend beifügen: die erste Novelle des neuen Buches erschien in Zeitungsform und hat viel Aufsehen gemacht, die zweite konnte nicht gut in einer Revue wegen ihres difficilen Problems publiziert werden, daher sende ich sie im Manuskript. Ich glaube, die beiden bilden einen vollkommenen Einklang und eine dritte soll in der deutschen Ausgabe vielleicht noch eingefügt werden, in diesem Falle sende ich sie Ihnen noch zu.
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
20 марта 1926.
Многоуважаемые господа!
Сердечно благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 13 марта. Высылаю Вам сегодня рукопись двух новелл, которые осенью будут опубликованы одной книгой под названием «Смятение чувств» [71]. Я, может быть, включу в немецкое издание еще одну маленькую новеллу [72], в России же, мне кажется, было бы лучше издать только эти две, тем более что их общий объем отвечает формату, установленному Вами для одной книги.
Спасибо за любезное сообщение о том, что легенда «Глаза извечного брата» уже вышла на русском языке [73]. Я постараюсь сам достать себе один экземпляр.
С наилучшими пожеланиями весьма Вам преданный
Стефан Цвейг.
Позвольте сделать несколько пояснений: первая новелла моей новой книги была в свое время напечатана в газете [74] и обратила на себя внимание читателей; вторую же не удалось опубликовать ни в одном из периодических изданий из-за ее деликатной проблематики [75]. Поэтому посылаю ее Вам в рукописи [76]. Я считаю, что обе новеллы образуют завершенное целое. Если в немецкое издание будет включена еще одна, третья, новелла, то я также пришлю ее Вам.