- Подумайте над другим анекдотом, Траск. Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. "Я хотел почистить зубы, - оправдывался шотландец,- но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени". |
Trask tried desperately to maintain equanimity but did not entirely suc-ceed. | Траск попытался сохранить бесстрастие, но у него ничего не вышло. |
He suppressed a chuckle imperfectly. | Ему не удалось скрыть усмешки. |
? Meyerhof said, "So that's funny, too. | - Значит, тоже смешно, - сказал Меерхоф. |
Adultery. Murder. | - Разные глупости. |
All funny." , | Все смешно. |
"Well, now," said Trask, "books have been written analyzing humor." : | - Ну, знаете ли, - заметил Траск, - есть масса книг, посвященных анализу юмора. |
"True enough," said Meyerhof, "and I've read a number of them. | - Это верно, - согласился Меерхоф, - кое-что я прочел. |
What's more, I've read most of them to Multivac. | Более того, кое-что я читал Мултиваку. |
Still, the people who write the books are just guessing. | Но все же авторы этих книг лишь строят догадки. |
Some of them say we laugh because we feel superior to the people in the joke. | Некоторые утверждают, будто мы смеемся, оттого что чувствуем свое превосходство над героями анекдота. |
Some say it is because of a suddenly realized incongruity, or a sudden relief from tension, or a sudden reinterpretation of events. | Некоторые утверждают, будто нам смешно из-за неожиданно осознанной нелепости, или внезапной разрядки напряжения, или внезапного освещения событий по-новому. |
Is there any simple reason? | А может быть, причина проще. |
Different people laugh at different jokes. | Разные люди смеются после разных анекдотов. |
No joke is universal. | Ни один анекдот не универсален. |
Some people don't laugh at any joke. | Есть люди, которых вообще не смешат анекдоты. |
Yet what may be most important is that man is the only animal with a true sense of humor: the only animal that laughs." | Но, по-видимому, главное то, что человек -единственный из животных, наделенный чувством юмора; единственный из животных он умеет смеяться. |
Trask said suddenly, "I understand. | - Понимаю, - сказал вдруг Траск. |
You're trying to analyze humor. | - Вы пытаетесь анализировать юмор. |
That's why you're transmitting a series of jokes to Multivac." | Поэтому и вводится в Мултивак серия анекдотов. |
"Who told you I was doing that? . . . | - Откуда вы знаете?.. |
Never mind, it was Whistler. I remember, now. | Ясно, можете не отвечать: от Уистлера, Теперь я вспомнил. |
He surprised me at it. | Он застал меня врасплох. |
Well, what about it?" | Ну и что отсюда следует? |
"Nothing at all." | - Ровным счетом ничего. |
"You don't dispute my right to add anything I wish to Multivac's general fund of knowledge, or to ask any question I wish?" | - Вы не оспариваете моего права как угодно расширять объем знаний Мултивака и задавать ему любые вопросы? |
"No, not at all," said Trask hastily. | - Вовсе нет, - поспешил заверить Траск. |
"As a matter of fact, I have no doubt that this will open the way to new analyses of great interest to psycholo-gists." | - По сути дела, я не сомневаюсь, что тем самым вы откроете путь к новым исследованиям, крайне интересным для психологов. |
"Hmp. | - Угу. |
Maybe. | Возможно. |
Just the same there's something plaguing me that's more important than just the general analysis of humor. | Но все равно, мне не дает покоя нечто гораздо более важное, чем общий анализ юмора. |
There's a specific ques-tion I have to ask. | Я должен задать конкретный вопрос. |
Two of them, really." | Даже два. |
"Oh? | - Вот как? |