Isaac Asimov | Айзек Азимов |
The Machine That Won the War | Машина - победитель |
The celebration had a long way to go and even in the silent depths of Multivac's underground chambers, it hung in the air. If nothing else, there was the mere fact of isolation and silence. | Даже в безмолвных коридорах Мультивака царил праздничный дух. Тишина и покой уже сами по себе говорили о многом. |
For the first time in a decade, technicians were not scurrying about the vitals of the giant computer, the soft lights did not wink out their erratic patterns, the flow of information in and out had halted. | Впервые за последние несколько лет не мельтешили в лабиринтах взмыленные техники, не мигали лампочки, иссякли потоки входной и выходной информации. |
It would not be halted long, of course, for the needs of peace would be pressing. | Разумеется, так долго не продлится - этого не позволят нужды мирной жизни. |
Yet now, for a day, perhaps for a week, even Multivac might celebrate the great time, and rest. | И все же день, может быть, неделю даже Мультивак будет праздновать победу и отдыхать. |
Lamar Swift took off the military cap he was wearing and looked down the long and empty main corridor of the enormous computer. He sat down rather wearily in one of the technician's swing-stools, and his uniform, in which he had never been comfortable, took on a heavy and wrinkled appearance. | Ламар Свифт снял военную фуражку и, устремив взгляд в пустой коридор гигантского компьютера, тяжело опустился на стул. Форма, к которой он так и не смог привыкнуть, топорщилась на нем тяжелыми уродливыми складками. |
He said, "I'll miss it all after a grisly fashion. It's hard to remember when we weren't at war with Deneb, and it seems against nature now to be at peace and to look at the stars without anxiety." | - Даже представить себе трудно, что война с суперпотоком окончена. Я до сих пор не могу спокойно смотреть на небо, - сказал он. - Как же мне надоело это военное положение! |
The two men with the Executive Director of the Solar Federation were both younger than Swift. Neither was as gray. Neither looked quite as tired. | Оба спутника директора-распорядителя Солнечной Федерации были моложе Свифта, менее седые и уставшие. |
John Henderson, thin-lipped and finding it hard to control the relief he felt in the midst of triumph, said, "They're destroyed! They're destroyed! It's what I keep saying to myself over and over and I still can't believe it. We all talked so much, over so many years, about the menace hanging over Earth and all its worlds, over every human being, and all the time it was true, every word of it. And now we're alive and it's the Denebians who are shattered and destroyed. They'll be no menace now, ever again." | - Подумать только! - воскликнул Джон Гендерсон.- Какой же дьявольски хитрый был этот суперпоток. Мало того, что он бомбардировал нас неизвестно откуда возникающими метеоритами, - он еще и проглатывал наши зонды-разведчики. Теперь-то все мы наконец сможем как следует отоспаться. |
"Thanks to Multivac," said Swift, with a quiet glance at the imperturbable Jablonsky, who through all the war had been Chief Interpreter of science's oracle. "Right, Max?" | - Это все Мультивак, - сказал Свифт, бросив взгляд на невозмутимого Яблонского, который в течение войны был Главным Интерпретатором решений машинного оракула. |
Jablonsky shrugged. Automatically, he reached for a cigarette and decided against it. | Яблонский пожал плечами и машинально потянулся за сигаретой, но передумал. |
He alone, of all the thousands who had lived in the tunnels within Multivac, had been allowed to smoke, but toward the end he had made definite efforts to avoid making use of the privilege. | Ему одному разрешалось курить в подземных туннелях Мультивака, но он старался не пользоваться этой привилегией. |
He said, "Well, that's what they say." | - Да, так говорят. |