Примерно месяц назад я убил вечер, рассказывая и выслушивая анекдоты. |
As usual, I told most of them and, as usual, the fools laughed. | Как всегда, большей частью рассказывал я, как всегда, дурачье смеялось. |
Maybe they really thought the jokes were funny and maybe they were just humoring me. | Может быть, находили анекдоты смешными, а может быть, просто меня ублажали. |
In any case, one creature took the liberty of slap-ping me on the back and saying, | Во всяком случае, один кретин позволил себе хлопнуть меня по спине и заявить: |
'Meyerhof, you know more jokes than any ten people I know.' | "Меерхоф, да вы знаете анекдотов больше, чем десяток моих приятелей". |
"I'm sure he was right, but it gave rise to a thought. | Он был прав, спору нет, но это натолкнуло меня на мысль. |
I don't know how many hundreds, or perhaps thousands, of jokes I've told at one time or another in my life, yet the fact is I never made up one. | Не знаю уж сколько сот, а может, тысяч анекдотов пересказал я за свою жизнь, но сам-то наверняка ни одного не придумал. |
Not one. | Ни единого. |
I'd only repeated them. | Только повторял. |
My only contribution was to tell them. | Единственный мой вклад в дело юмора - пересказ. |
To begin with, I'd either heard them or read them. | Начинаем с того, что анекдоты я либо слыхал, либо читал. |
And the source of my hearing or reading didn't make up the jokes, either. | Но источник в обоих случаях не был первоисточником. |
I never met anyone who ever claimed to have constructed a joke. | Никогда я не встречал человека, который похвалился бы, что сочинил анекдот. |
It's always | Только и слышишь: |
' I heard a good one the other day,' and | "На днях мне рассказали недурной анекдот". Или: |
'Heard any good ones lately?' | "Хорошие анекдоты есть?" |
"All the jokes are old! | Все анекдоты стары! |
That's why jokes exhibit such a social lag. | Вот почему они так отстают от времени. |
They still deal with seasickness, for instance, when that's easily prevented these days and never experienced. | В них до сих пор говорится о морской болезни, хотя в наш век ее ничего не стоит предотвратить и никого она не беспокоит. |
Or they'll deal with fortune-giving weighing ma-chines, like the joke I told you, when such machines are found only in antique shops. | Или в анекдоте, что я вам сейчас рассказал, фигурируют весы, предсказывающие судьбу, хотя такой агрегат отыщешь разве что в антикварном магазине. |
Well, then, who makes up the jokes?" | Так кто же тогда выдумывает анекдоты? |
Trask said, "Is that what you're trying to find out?" | - Вы это хотите выяснить? - воскликнул Траск. |
It was on the tip of Trask's tongue to add: Good Lord, who cares? | На языке у него так и вертелось: "О господи, да не все ли равно?" |
He forced that impulse down. | Но он не дал воли импульсу. |
A Grand Master's questions were always meaningful. | Вопросы гроссмейстера всегда исполнены глубокого смысла. |
"Of course that's what I'm trying to find out. | - Разумеется, именно это я и хочу выяснить. |
Think of it this way. | Рассмотрим вопрос с другой стороны. |
It's not just that jokes happen to be old. | Дело не только в том, что анекдоты, как правило, стары. |
They must be old to be enjoyed. | Они и должны быть старыми, иначе они не имеют успеха. |
It's essential that a joke not be original. | Существенно важно, чтобы анекдот был откуда-то заимствован. |
There's one variety of humor that is, or can be, original and that's the pun. | Есть категория незаимствованного юмора -каламбуры. |
I've heard puns that were obviously made up on the spur of the moment. | Мне приходилось слышать каламбуры, явно родившиеся экспромтом. |
I have made some up myself. | Я и сам каламбурил. |
But no one laughs at such puns. | Но над каламбурами никто не смеется. |
You're not supposed to. | Никто и не должен смеяться. |
You groan. | Принято стонать. |
The better the pun, the louder the groan. | Чем удачнее каламбур, тем громче стонут. |
Original humor is not laugh-provoking. | Незаимствованный юмор не вызывает смеха. |
Why?" | Почему? |
"I'm sure I don't know." | - Право, не знаю. |
"All right. | - Ладно. |
Let's find out. | Давайте выясним. |
Having given Multivac all the information I thought advisable on the general topic of humor, I am now feeding it selected jokes." |