Остряк - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

"I have reported to you," said Meyerhof stiffly.- Я перед вами регулярно отчитываюсь, - сухо возразил Меерхоф.
Trask wondered what lay behind those keen, wild eyes.Траск задумался, что же кроется за пронзительным, горящим взглядом собеседника.
It was difficult for him to imagine Meyerhof with his thin face, his dark, straight hair, his intense air, even unbending long enough to tell funny stories.Ему трудно было представить себе, как темноволосый Меерхоф, с тонкими чертами лица, внутренне натянутый как тетива, хотя бы на время перевоплощается в рубаху-парня и рассказывает смешные байки.
He said, "Reports are not social acquaintance.- Отчеты - это официальное знакомство, - ответил он.
I-I have been given to understand you have a marvelous fund of anecdotes."- Я... мне дали понять, что вы знаете удивительное множество анекдотов.
"I am a jokester, sir.- Я остряк, сэр.
That's the phrase people use.Люди так и выражаются.
A jokester."Остряк.
"They haven't used the phrase to me, Grand Master.- При мне никто так не выражался, гроссмейстер.
They have said-"Мне говорили...
"The hell with them!- Да черт с ними!
I don't care what they've said.Мне все равно, кто что говорил.
See here, Trask, do you want to hear a joke?"Послушайте, Траск, хотите анекдот?
He leaned forward across the desk, his eyes narrowed.- Он навалился на письменный стол, сощурив глаза.
"By all means. Certainly," said Trask, with an effort at heartiness.- Ради бога... Конечно, хочу, - сказал Траск, силясь говорить искренним тоном.
"All right.Ладно.
Here's the joke: Mrs. Jones stared at the fortune card that had emerged from the weighing machine in response to her husband's penny. She said,Вот вам анекдот. Миссис Джонс разглядывает карточку с предсказанием судьбы, выпавшую из автоматических весов, куда бросил медяк ее муж, и говорит:
'It says here, George, that you're suave, intelligent, farseeing, in-dustrious and attractive to women.'"Тут написано, Джордж, что ты учтив, умен, дальновиден, трудолюбив и нравишься женщинам".
With that, she turned the card over and added,С этими словами она перевернула карточку и прибавила:
' And they have your weight wrong, too.' ""Вес тоже переврали".
Trask laughed.Траск засмеялся.
It was almost impossible not to.Удержаться было почти невозможно.
Although the punch line was predictable, the surprising facility with which Meyerhof had produced just the tone of contemptuous disdain in the woman's voice, and the clever-ness with which he had contorted the lines of his face to suit that tone carried the politician helplessly into laughter.Меерхоф так удачно воспроизвел надменную презрительность в голосе женщины, так похоже скорчил мину под стать голосу, что уполномоченный ФБР невольно развеселился.
Meyerhof said sharply, "Why is that funny?"- Почему вам смешно? - резко спросил Меерхоф.
Trask sobered. "I beg your pardon."- Прошу прощения, - опомнился Траск.
"I said, why is that funny?- Я спрашиваю, почему вам смешно?
Why do you laugh?"Над чем вы смеетесь?
"Well," said Trask, trying to be reasonable, "the last line put every thing that preceded in a new light.- Да вот, - ответил Траск, стараясь не терять благоразумия, - последняя фраза представила все предыдущие в новом свете.
The unexpectedness-"Неожиданность...
"The point is," said Meyerhof, "that I have pictured a husband being humiliated by his wife; a marriage that is such a failure that the wife is convinced that her husband lacks any virtue.- Странно, - сказал Меерхоф, - ведь я изобразил мужа, которого оскорбляет жена; брак до того неудачен, что жена убеждена, будто у ее мужа вообще нет достоинства.
Yet you laugh at that.А вы смеетесь.
If you were the husband, would you find it funny?"Окажись вы на месте мужа, было бы вам смешно?
He waited a moment in thought, then said,На мгновение он задумался, потом продолжал:
"Try this one, Trask: Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. " 'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without con-fessing my misdeed.' " 'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' " 'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago-' " 'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?' "

стр.

Похожие книги