"I have reported to you," said Meyerhof stiffly. | - Я перед вами регулярно отчитываюсь, - сухо возразил Меерхоф. |
Trask wondered what lay behind those keen, wild eyes. | Траск задумался, что же кроется за пронзительным, горящим взглядом собеседника. |
It was difficult for him to imagine Meyerhof with his thin face, his dark, straight hair, his intense air, even unbending long enough to tell funny stories. | Ему трудно было представить себе, как темноволосый Меерхоф, с тонкими чертами лица, внутренне натянутый как тетива, хотя бы на время перевоплощается в рубаху-парня и рассказывает смешные байки. |
He said, "Reports are not social acquaintance. | - Отчеты - это официальное знакомство, - ответил он. |
I-I have been given to understand you have a marvelous fund of anecdotes." | - Я... мне дали понять, что вы знаете удивительное множество анекдотов. |
"I am a jokester, sir. | - Я остряк, сэр. |
That's the phrase people use. | Люди так и выражаются. |
A jokester." | Остряк. |
"They haven't used the phrase to me, Grand Master. | - При мне никто так не выражался, гроссмейстер. |
They have said-" | Мне говорили... |
"The hell with them! | - Да черт с ними! |
I don't care what they've said. | Мне все равно, кто что говорил. |
See here, Trask, do you want to hear a joke?" | Послушайте, Траск, хотите анекдот? |
He leaned forward across the desk, his eyes narrowed. | - Он навалился на письменный стол, сощурив глаза. |
"By all means. Certainly," said Trask, with an effort at heartiness. | - Ради бога... Конечно, хочу, - сказал Траск, силясь говорить искренним тоном. |
"All right. | Ладно. |
Here's the joke: Mrs. Jones stared at the fortune card that had emerged from the weighing machine in response to her husband's penny. She said, | Вот вам анекдот. Миссис Джонс разглядывает карточку с предсказанием судьбы, выпавшую из автоматических весов, куда бросил медяк ее муж, и говорит: |
'It says here, George, that you're suave, intelligent, farseeing, in-dustrious and attractive to women.' | "Тут написано, Джордж, что ты учтив, умен, дальновиден, трудолюбив и нравишься женщинам". |
With that, she turned the card over and added, | С этими словами она перевернула карточку и прибавила: |
' And they have your weight wrong, too.' " | "Вес тоже переврали". |
Trask laughed. | Траск засмеялся. |
It was almost impossible not to. | Удержаться было почти невозможно. |
Although the punch line was predictable, the surprising facility with which Meyerhof had produced just the tone of contemptuous disdain in the woman's voice, and the clever-ness with which he had contorted the lines of his face to suit that tone carried the politician helplessly into laughter. | Меерхоф так удачно воспроизвел надменную презрительность в голосе женщины, так похоже скорчил мину под стать голосу, что уполномоченный ФБР невольно развеселился. |
Meyerhof said sharply, "Why is that funny?" | - Почему вам смешно? - резко спросил Меерхоф. |
Trask sobered. "I beg your pardon." | - Прошу прощения, - опомнился Траск. |
"I said, why is that funny? | - Я спрашиваю, почему вам смешно? |
Why do you laugh?" | Над чем вы смеетесь? |
"Well," said Trask, trying to be reasonable, "the last line put every thing that preceded in a new light. | - Да вот, - ответил Траск, стараясь не терять благоразумия, - последняя фраза представила все предыдущие в новом свете. |
The unexpectedness-" | Неожиданность... |
"The point is," said Meyerhof, "that I have pictured a husband being humiliated by his wife; a marriage that is such a failure that the wife is convinced that her husband lacks any virtue. | - Странно, - сказал Меерхоф, - ведь я изобразил мужа, которого оскорбляет жена; брак до того неудачен, что жена убеждена, будто у ее мужа вообще нет достоинства. |
Yet you laugh at that. | А вы смеетесь. |
If you were the husband, would you find it funny?" | Окажись вы на месте мужа, было бы вам смешно? |
He waited a moment in thought, then said, | На мгновение он задумался, потом продолжал: |
"Try this one, Trask: Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. " 'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without con-fessing my misdeed.' " 'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' " 'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago-' " 'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?' " |