Охота на свиней (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Старомодно, наивно (англ.)

2

Типично шведское блюдо из кусочков мяса, сосисок, картофеля и других овощей. (Здесь и далее прим. пер.).

3

Голландская можжевеловая водка.

4

Один самых крупных универмагов Стокгольма.

5

«Моему шведскому родственнику. Уинстон Черчилль» (англ.).

6

Восхитительный средневековый город (англ.).

7

«Остров роз» (англ.).

8

В этот день Швеция перешла на правостороннее движение.

9

Виски со льдом (англ.).

10

«Потому что он веселый и добрый малый» (англ.).

11

Вальдемар IV Аттердаг (1320–1375), датский король, в 1361 г. завоевавший Готланд.

12

Сильное (англ.).

13

Еженедельный массовый иллюстрированный журнал («Круглый год»).

14

Пер. А. Лебедева.

15

Непременное условие (лат.).

16

Бузуки — греческий музыкальный инструмент, рецина — вино.

17

Пер. И. Сельвинского.

18

Анаколуф — стилистическая фигура, состоящая в нарушении грамматической или логической правильности речи.

19

Букв. Для Элизы (нем.) — имеется в виду знаменитое «Элизе» Бетховена.

20

Нильс Поппе (р. 1908) — известный шведский актер, выступавший на эстраде и снимавшийся в кино, шведский Чаплин. (Здесь и далее примеч. переводчика).

21

Что мы покидаем? Ничего особенного. Всего лишь Анатевку (англ.) (Из мюзикла «Скрипач на крыше»).

22

Б. Стенберг (р. 1932 г.) — шведская писательница, в романах которой описывается жизнь богемы 50–60-х гг. в Европе, в частности, в Италии.

23

Набор немецких предлогов.

24

Немецкий предлог.

25

Спасите (итал.).

26

Адвент — церковный праздник, охватывающий четыре воскресенья перед наступлением Рождества.

27

Конечно (англ.).

28

Так вышло, что это три первые ноты (англ.) (из мюзикла «Звуки музыки»).

29

Я могла бы танцевать всю ночь (англ.) (из мюзикла «Моя прекрасная леди»).

30

Холмы наполнены звуками музыки (англ.) (из мюзикла «Звуки музыки»).

31

Известный шведский спортсмен-лыжник.

32

В названии этого фешенебельного пригорода Стокгольма сохранилось слово «хольм» — островок. Отсюда замечание господина Бьерка.

33

Коктейлей (англ.).

34

Я. Сёдерберг (1869–1941) — знаменитый шведский писатель.

35

К. Миллес (1875–1955) — знаменитый шведский скульптор.

36

Эрдарелли, улица Мачелли 28, 3Е Центр (итал.).

37

Послушайте, синьор, где… (итал.).

38

Добрый день! (искаж. итал.).

39

Добрый день (итал.).

40

Какая страна? (англ.).

41

Швеция (англ.).

42

Она хороша собой! (англ.).

43

Я хороша собой (англ.).

44

Рим — сладкая жизнь (итал.).

45

Социальная катастрофа (итал.).

46

Не понимаю, (итал.).

47

Бессмысленный набор слов.

48

Особая цена (англ.).

49

Американская цена (англ.).

50

Только для вас, только для вас! (англ.).

51

«Милая Черити», «На юге Тихого», «Звуки музыки», «Мэри Поппинс» (англ.).

52

Славные, веселые парни, будем здоровы! (англ.).

53

Есть у вас вопросы? (англ.).

54

Да, где он умер? (англ.).

55

Вы имеете в виду Петра, ну так вот, предполагают, что он умер… (англ.).

56

Нет, не Петр, Иисус. Разве Иисус не умер где-то здесь?

57

Вы, конечно, шутите, вы, конечно, знаете, где умер Иисус (англ.).

58

Нет, где же он умер? (англ.).

59

Куда вы, подождите нас! (англ.).

60

Извините, мне срочно, сроч… (англ.).

61

Как можно чему-нибудь научиться, если не задавать вопросов? (англ.).

62

Бьёрн Борг, Матс Виландер — известные шведские спортсмены; Ингрид Бергман, Грета Гарбо — знаменитые шведские киноактрисы; Улоф Пальме — шведский государственный деятель, премьер-министр социал-демократического правительства, убитый в 1986 году.

63

Немного пива (итал.).

64

Апельсиновый сок, Флорида, США (англ.).

65

Свобода — просто другой способ выразить словом, что мне нечего терять (англ.) (из репертуара Джанис Джоплинс).

66

Люби меня (англ.). (Из репертуара Битлс).

67

Род упрощенного тенниса.

68

Певец Фред Окерстрём поет песни на стихи барда Корнелиса Вресвика (шведского Высоцкого).

69

Здесь побывал Хаке Хакспетт (англ.).

70

Частная служба охраны.

71

Танцуй свинг (англ.).

72

Поцелуй — всего только поцелуй, вздох — всего только вздох. Главное же проясняется с течением времени (англ.). Из кинофильма «Касабланка».

73

Имя шведского короля — Карл-Густаф (через «ф», что соответствует старому правописанию); Карлом-Филиппом зовут его сына, а Мадленой вторую дочь.

74

Я устал от жизни, но боюсь умереть (англ.) (из мюзикла «Оклахома»).

75

Популярное шведско-датское эстрадное трио.


стр.

Похожие книги