Одинокий мститель. Убийство в госдепартаменте. - страница 44

Шрифт
Интервал

стр.

— Для чего вы пришли ко мне в номер, Дэбби?

Она снова пожала плечами:

— Наверное, чтобы позлить Макса. Не люблю, когда меня бросают одну в баре.

— Собираетесь преподать ему урок?

Ее лицо покрыл легкий румянец:

— Дело не только в этом. Мне действительно понравился ваш взгляд. Я имею в виду, когда вы смотрели на него. Забавно, конечно, но иногда мне тоже хочется посмотреть на него так. Он хороший человек, но… — Она улыбнулась. — Я не шучу. Наверное, так бывает с каждым мужчиной, с каждой женщиной, когда они живут вместе. Привыкаешь к плохому и замечаешь только хорошее.

— А хорошего в нем, конечно, больше?

— Мне он нравится. А почему бы и нет? — Она приподняла брови. — Он заботится обо мне, покупает любые наряды, стоит мне только пожелать. Я путешествую, посещаю ночные клубы. Что в этом плохого?

— Конечно, хорошо, если к тому же мужчина ещё и нравится.

— У нас с ним всё нормально.

— А откуда приходят деньги, вас не интересует, — сказал Бэньон.

— Что об этом говорить? — Дэбби с легким смешком подтянула ноги и сплела пальцы рук вокруг обтянутых шелковыми чулками коленей. — Макс игрок.

Разве это преступление? И зачем мне знать, откуда берутся деньги? Главное — иметь их, а это, поверьте мне, не так-то легко. Мне в жизни никто ничего не давал, пока я не встретила Макса. Я заслужила то, что сейчас имею, всей своей жизнью. Может, вы воображаете, я богатая наследница?

Бэньон безразлично пожал плечами:

— Я о вас вообще никогда не думал.

— Спасибо за откровенность, — вздохнула Дэбби. — В вас столько же чувствительности, как в паре стальных наручников. Вы когда-нибудь говорили девушкам комплименты? Ну, к примеру, «ваша кожа как бархат», «в глубине ваших глаз можно утонуть». Нет?

Бэньон продолжал смотреть в бокал. Несколько мгновений он молчал, потом спросил:

— Вам вызвать такси?

— Всё ясно. — Дэбби встала и пригладила ладонью юбку. — Я что-нибудь не так сказала, красавчик?

— Нет.

— Нарушила семейные традиции?

— Их не существует, — сказал Бэньон. Легонько сжав девушке руку, он проводил её до двери.

— Тогда в чем дело? Страшно дотронуться до девушки Макса Стоуна?

Бэньон промолчал.

По телу Дэбби пробежала легкая дрожь. Этот великан с непроницаемым лицом странным образом волновал ее. От его прикосновения ей хотелось по-змеиному извиваться.

— Вы действительно хотите, чтобы я ушла? — спросила она, оборачиваясь и подходя к нему так близко, что кончики её маленьких крепких грудей коснулись грубой ткани его пиджака.

— Вы — девушка Стоуна, — сказал он, отпуская её руку. Он был противен сам себе, потому что его охватило желание. — Того, что принадлежит ему, я не коснусь и трехфутовым шестом.

Покраснев, Дэбби дотронулась пальцами до своего горла:

— Такие слова не украшают вас.

— Спокойной ночи, Дэбби. Веселитесь, наслаждайтесь жизнью. Купите себе ещё одну норковую шубу.

Внезапно ей захотелось прижаться к нему, заставить его полюбить себя. И вместе с тем ей стало страшно, страшно из-за гримасы боли на его лице.

Закрыв за ней дверь, Бэньон прижался спиной к стене и уставился на небольшую вмятину, оставленную на кровати её телом.

XI

Войдя в квартиру, Макс Стоун яростным пинком ноги захлопнул за собой дверь. Из-за закрытых дверей в столовую до него донесся смех и обрывки разговора. В гостиной на диване сидел человек. При появлении Стоуна он встал.

— Ты Макс Стоун? — спросил он.

Стоун смерил его взглядом.

— Откуда ты взялся и кто ты такой? — В нем всё кипело от гнева, и он искал для него выхода.

— Меня зовут Хоффман. Джо Хоффман. Я из Чикаго.

Хоффман был высоким, с длинными конечностями человеком лет сорока. Кисти рук у него были тонкие и костистые, взгляд мягкий. Его голова обросла светло-рыжими волосами, нуждавшимися в срочной стрижке. Внешностью он напоминал деревенского родственника, впервые оказавшегося в большом городе.

— Сильвестр Райан сказал, что тебе нужен человек, — сказал он.

— Ну да, — сказал Стоун, немного успокаиваясь. Он пожал руку Хоффману. — Да, человек мне нужен. Как поживает старый бандит?

— Отлично. Приказал обслужить тебя по высшему разряду.

— Великий человек, великий, — сказал Стоун. Положив пальто на стул и закурив сигару, он остановил на Хоффмане оценивающий взгляд. — Того парня зовут Дэйв Бэньон, он бывший фараон. Осечки не должно быть. Понял?


стр.

Похожие книги