Домик, где убили Рулова, стоял темный и пустой. В суматохе, которая началась после смерти Эвартса, Корнелл потерял Салли. Он должен был догадаться, что она не вернется туда, где убили Рулова. Его охватила паника, он не знал, куда Салли могла деваться и где её искать в Вашингтоне.
В баре Келли всё ещё горел свет. Корнелл направился к нему. Утоптанная земля вокруг сарая была усеяна разным хламом — след недавней драки, но, когда он открыл дверь, его встретил только тихий голос музыкального автомата. Единственным посетителем оказался Гутси Томас. Он развалился за дальним столиком, выставив перед собой шесть больших бутылок пива. Он был весел и пьян. Но не настолько пьян, чтобы не заметить Корнелла.
— Нету здесь! — буркнул он. — Ушла.
Корнелл хорошенько встряхнул его:
— Где она?
— Так ты, приятель, и вправду хочешь знать, где Салли?
— Где она?
Гутси обвел мутным взглядом свои бутылки и хмыкнул.
— У меня, — ответил он. — Я сегодня ночую здесь.
Дорога к домику Гутси была знакомой. В конце Корнелл почти бежал, пока не свернул за угол и не перешел деревянный мостик. Машина Салли стояла у домика. Окна были темные. Он остановился, чувствуя непривычное возбуждение и не удивляясь ему. Дверь была не заперта. Он тихо постучал, потом повернул ручку и ступил в теплую темноту.
В окна, выходящие на залив, лился лунный свет. Он услышал голос Салли раньше, чем увидел её.
— Я здесь, Барни.
Она только что плакала. Её личико снова сморщилось, и она отвернулась. Он обеими руками поднял её подбородок:
— Салли, неужели ты подумала, что я не найду тебя?
— Я не знала, — прошептала она.
— Но ты этого хотела?
— Конечно. Ты же знаешь. Ты и так знаешь обо мне слишком много. Зря я тебе рассказала.
— Нет, не зря.
Она всё ещё отворачивала лицо.
— Ты видел её?
— Кери? Да. Она… она любила Эвартса.
— Я догадалась, — ответила Салли.
— Не надо об этом беспокоиться.
— Но ты же пошел к ней.
— Попрощаться. Вот и все.
Он положил руки ей на плечи и тихонько встряхнул её. Она была в огромном халате из серой фланели, явно принадлежащем Гутси. Её била дрожь. Наконец она подняла голову и посмотрела на него. Глаза её светились в лунном свете.
— Почему ты пришел ко мне, Барни? — прошептала она. — Скажи, я хочу знать.
И вдруг всё встало на Свое место.
— Потому что я люблю тебя, — сказал он. — Потому что хочу сделать тебя своей женой.
Всё было прекрасно. Отлично. Чудесно. Замечательно.
СОДЕРЖАНИЕ
Уильям Макгиверн Одинокий мститель Перевод с англ. Р. Н. Поппеля 5
Эдвард Аронс Убийство в Госдепартаменте Перевод с англ. И. Р. Сендерихиной 159
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно её удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам