Услышав это, Дронго покачал головой.
– Поэтому, проявляя обо мне заботу, он так трогательно поссорил меня с Фумико. Скажи ему, Сиро, только обязательно скажи, что я не набил ему морду только потому, что он сотрудник полиции. Хотя то, что он сделал, это не выполнение должностных обязанностей, а типичный… – Он хотел сказать по-русски «сволочизм». Но это слово не переводилось на английский. И уж тем более Тамакити не сможет перевести его на японский. Чуть подумав, Дронго заключил: – Это типичная провокация.
Тамакити перевел все слово в слово, но Цубои снова возразил.
– Мне было важно посмотреть, как она себя поведет, – признался инспектор.
Дронго удовлетворенно кивнул, услышав перевод:
– Я так и думал. Вы преследовали определенную цель, Цубои.
– Я видел, что она врет, – ответил Цубои, стряхивая пепел в изогнутую пепельницу в виде морской раковины, – это было сразу понятно. Вы ей понравились, и она нам врала. Кроме того, мы проверили по показаниям остальных участников встречи. Последние слова перед смертью Симура говорил на английском языке. И поэтому она врала, когда говорила, что переводила вам его слова с японского на английский в тот момент, когда раздались выстрелы.
Тамакити перевел последнее предложение и с тревогой посмотрел на Дронго.
– Подождите, – прервал Тамакити Дронго, – ты сказал, что Симура перед смертью говорил на английском. Он разве уже умер?
– Так сказал господин старший инспектор, – пояснил Тамакити. – Я переводил его слова.
– Спроси у него, – предложил Дронго.
– Пока нет, – ответил Цубои, – но в сознание не пришел. А госпожа Одзаки сказала нам неправду.
– И он решил ее разозлить, чтобы она меня выдала. Обманутая женщина – страшная сила. Он не знает, Тамакити, почему полицейские всего мира похожи друг на друга? Одинаково подлые и грубые методы. Спроси его – неужели он думал, что она похожа на базарную торговку?
– На кого? – не понял Тамакити, который не смог перевести эту фразу.
– Ну да, конечно. В вашей стране базарные торговки – это такие же женщины, как остальные. Так же кланяются при встрече, так же улыбаются и так же вежливо отвечают. Я имел в виду, что он посчитал Фумико Одзаки обычной женщиной, с которыми он сталкивается на работе. Проститутки, наркоманки, содержательницы притонов, разного рода мошенницы, воровки, ну и тому подобное. А госпожа Одзаки – леди. Она дочь известного человека и закончила Оксфорд. Тамакити, переведи ему это слово – Оксфорд. Образование накладывается на воспитание и формирует человека. А он подошел к ней с обычной меркой. Решил разозлить ее, чтобы она перестала меня защищать. Но его дешевая уловка не удалась. Вместо этого она провела пресс-конференцию и выставила всю полицию в неприглядном виде.
Цубои внимательно выслушал. Отвел глаза и что-то пробормотал. Он погасил сигарету и взял другую.
– Ей уже сделали замечание за эту пресс-конференцию, – перевел Тамакити. – Прокурор Хасэгава позвонил в банк и попросил исполняющего обязанности президента банка Фудзиоку указать своему пресс-секретарю на недопустимость вмешательства в дела следствия.
– Представляю, как ему трудно было решиться на этот шаг, – пошутил Дронго.
Тамакити перевел, и неожиданно Цубои улыбнулся, ему понравилась шутка насчет прокурора.
Он взглянул на Дронго более мягко и начал говорить.
– Я понимаю, что вы не стреляли, – сказал Цубои, – я вчера еще раз посмотрел ваше досье. Вы удивительный человек. По вашим данным получается, что вы раскрыли столько преступлений, сколько не раскрывает крупное полицейское управление. Если это правда, значит, вы уникальный человек. А я думаю, что это правда, если вас пригласил сюда сам Кодзи Симура. И если вы живете в его доме.
Выслушав перевод, Дронго кивнул и спросил:
– Что следует из этого факта?
– Вы можете нам помочь. Вы и Удзава были в этой комнате в момент убийства. Значит, должны были увидеть больше, чем обычные банкиры. Вы профессионал и не могли не заметить, кто стрелял и откуда. Я не знаю, в какую игру вы играете, но уверен, что вы знаете гораздо больше, чем мы думаем.
Тамакити перевел. Дронго возразил: