- Ну, коли так, то конечно, Лаура... - Полковник Истербрук снова с важным видом покрутил ус и снисходительно глянул на свою пышную женушку. |
Mrs. Easterbrook was at least thirty years younger than her husband. | Миссис Истербрук была моложе его, по крайней мере, лет на тридцать. |
"If you put it like that, Laura," he said. | - Раз ты так считаешь, Лаура, - протянул он. |
"I really do think it's your duty, Archie," said Mrs. Easterbrook solemnly. IV The Chipping Cleghorn Gazette had also been delivered at Boulders, the picturesque three cottages knocked into one inhabited by Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd. | - Но ведь это действительно твой долг. Арчи! -торжественно отчеканила миссис Истербрук. "Чиппинг-Клеорн газетт" принесли и в Боулдерс -так назывались три живописных, соединенных друг с другом коттеджа, где обитала мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
"Hinch?" | - Хинч! |
"What is it, Murgatroyd?" | - В чем дело, Мергатройд? |
"Where are you?" | - Ты где? |
"Henhouse." | - В курятнике. |
"Oh." | - Ой! |
Paddling gingerly through the long wet grass, Miss Amy Murgatroyd approached her friend. | Осторожно ступая по высокой мокрой траве, мисс Эми Мергатройд добралась до подруги. |
The latter, attired in corduroy slacks and battledress tunic was conscientiously stirring in handfuls of balancer meal to a repellently steaming basin full of cooked potato peelings and cabbage stumps. | Облачившись в вельветовые штаны и военный китель, та добросовестно растирала ладонями корм и бросала его в таз, в котором дымилось малоаппетитное варево из картофельных очисток и капустных кочерыжек. |
She turned her head with its short man-like crop and weatherbeaten countenance toward her friend. | Мисс Хинчклифф обернулась. Волосы ее были подстрижены коротко, по-мужски, кожа на лице задубела. |
Miss Murgatroyd, who was fat and amiable, wore a checked tweed skirt and a shapeless pullover of brilliant royal blue. | Мисс Мергатройд, миловидная толстушка, была одета в твидовую юбку и растянувшийся пуловер ярко-синего цвета. |
Her curly bird's nest of grey hair was in a good deal of disorder and she was slightly out of breath. | Седые кудряшки ее растрепались и напоминали птичье гнездо. Она слегка запыхалась. |
"In the Gazette," she panted. | - Тут, в "Газете", - выдохнула Мергатройд. |
"Just listen - what can it mean? A murder is announced... and will take place on Friday, October 29th at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation." | - Ты только послушай.., что бы это значило? "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО, КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ В ЛИТТЛ-ПЕДДОКСЕ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ". |
She paused, breathless, as she finished reading, and awaited some authoritative pronouncement. | У нее перехватило дыхание, и она умолкла, ожидая авторитетного заключения подруги. |
"Daft," said Miss Hinchliffe. | - Рехнуться можно, - сказала мисс Хинчклифф. |
"Yes, but what do you think it means?" | - Да-да, но что же все-таки это значит, как ты думаешь? |
"Means a drink, anyway," said Miss Hinchliffe. | - Выпивон, что же еще? - хмыкнула мисс Хинчклифф. |
"You think it's a sort of invitation?" | - Значит, это приглашение? |
"We'll find out what it means when we get there," said Miss Hinchliffe. | - Выясним, когда придем, - сказала мисс Хинчклифф. |
"Bad sherry, I expect. | - Херес наверняка будет паршивый. |
You'd better get off the grass, Murgatroyd. | Ты бы сошла с травы, Мергатройд. |
You've got your bedroom slippers on still. | Ты же в домашних тапочках. |
They're soaked." | Они насквозь промокли. |
"Oh, dear." | - О Боже! |
Miss Murgatroyd looked down ruefully at her feet. | - Мисс Мергатройд уныло уставилась на свои ноги. |
"How many eggs today?" | - Сколько сегодня яиц? |
"Seven. | - Семь. |
That damned hen's still broody. | Эта проклятая курица все еще высиживает цыплят. |
I must get her into the coop." | Надо будет загнать ее в курятник. |
"It's a funny way of putting it, don't you think?" Amy Murgatroyd asked, reverting to the notice in the Gazette. Her voice was slightly wistful. | - Странный все-таки это способ, как ты думаешь? мечтательно протянула Эми Мергатройд, имея в виду объявление в "Газете". |