But it needs good organising by someone who knows the ropes. | А для этого нужен кто-то, кто хорошо знает правила. |
You draw lots. | Сначала положено тянуть жребий. |
One person's the murderer, nobody knows who. | Один из игроков - убийца, кто именно - никому не известно. |
Lights out. | Гасят свет. |
Murderer chooses his victim. | Убийца выбирает жертву. |
The victim has to count twenty before he screams. | Она должна сосчитать до двадцати, а потом закричать. |
Then the person who's chosen to be the detective takes charge. | Тогда тот, кому выпало быть детективом, начинает расследование. |
Questions everybody. | Всех допрашивает. |
Where they were, what they were doing, tries to trip the real fellow up. | Где они были, что делали... Пытается вывести убийцу на чистую воду. |
Yes, it's a good game if the detective knows something about police work." | Да, хорошая игра, если детектив.., м-м.., имеет представление о том, что ему нужно делать. |
"Like you, Archie. | - Вот как ты, например. Арчи. |
You had all those interesting cases to try in your district." | Сколько интересных дел было в твоем округе! |
Colonel Easterbrook smiled indulgently and gave his moustache a complacent twirl. | Полковник Истербрук снисходительно улыбнулся и самодовольно покрутил ус. |
"Yes, Laura," he said. | - Да уж, Лаура, - сказал он. |
"I dare say I could give them a hint or two." | - Думаю, я мог бы их кое-чему научить. |
And he straightened his shoulders. | Он приосанился. |
"Miss Blacklog ought to have asked you to help her in getting the tiling up." | - Мисс Блеклок зря не попросила тебя помочь. |
The Colonel snorted. | Полковник хмыкнул. |
"Oh, well, she's got that young cub staying with her. | - Так у нее ж есть этот молокосос! |
Expect this is his idea. | Племянник или кем он там ей доводится?.. |
Nephew or something. | Наверное, это он ее и подбил. |
Funny idea, though, sticking it in the paper." | Надо же додуматься - дать такое объявление!.. Забавно! |
"It was in the Personal Column. | - Оно напечатано в частных объявлениях. |
We might never have seen it. | Мы могли бы и не заметить. |
I suppose it is an invitation, Archie?" | Как ты считаешь, это приглашение, Арчи? |
"Funny kind of invitation. | - Хорошенькое приглашение! |
I can tell you one thing. They can count me out." | На меня, во всяком случае, пусть не рассчитывают. |
"Oh, Archie," Mrs. Easterbrook's voice rose in a shrill wail. | - Но, Арчи! - Голос миссис Истербрук стал пронзительно-плаксивым. |
"Short notice. | - Должны были предупредить заранее. |
For all they know I might be busy." | Они же знают, что я могу быть занят. |
"But you're not, are you, darling?" Mrs. Easterbrook lowered her voice persuasively. | - Но ведь ты не занят, милый, правда? - вкрадчиво прошептала миссис Истербрук. |
"And I do think, Archie, that you really ought to go -just to help poor Miss Blacklog out. | - Арчи, по-моему, пойти помочь бедной мисс Блеклок - это твой долг. |
I'm sure she's counting on you to make the thing a success. | Она наверняка рассчитывает на твою помощь. |
I mean, you know so much about police work and procedure. The whole thing will fall flat if you don't go and help to make it a success. | Ты же столько знаешь про работу в полиции, про суды... Если ты ей не поможешь, у них ничего не получится. |
After all, one must be neighbourly." | В конце концов, соседей надо выручать! |
Mrs. Easterbrook put her synthetic blonde head on one side and opened her blue eyes very wide. | Миссис Истербрук склонила набок головку с крашеными светлыми волосами и широко распахнула голубые глаза. |
"Of course, if you put it like that, Laura..." Colonel Easterbrook twirled his grey moustache again, importantly, and looked with indulgence on his fluffy little wife. |