She squelched heavily through the mud and pounced upon a speckled hen. | Мисс Хинчклифф тяжело прохлюпала но грязи и набросилась на пятнистую наседку. |
There was a loud and indignant squawking. | Послышалось громкое возмущенное кудахтанье. |
"Give me ducks every time," said Miss Hinchliffe. | - Надо будет завести уток, - изрекла мисс Хинчклифф. |
"Far less trouble..." V | - С ними куда меньше хлопот. |
"Oo, scrumptious!" said Mrs. Harmon across the breakfast table to her husband, the Rev. Julian Harmon, "there's going to be a murder at Miss Blacklog's." | - Восхитительно! - воскликнула за обедом миссис Хармон, обращаясь к мужу, преподобному Джулиану Хармону. - У мисс Блеклок будет убийство. |
"A murder?" said her husband, slightly surprised. | - Убийство? - переспросил, слегка удивившись, муж. |
"When?" | - Когда? |
"This afternoon... at least, this evening. | - Сегодня днем... Вернее, ранним вечером. |
6:30. | В половине седьмого. |
Oh, bad luck, darling, you've got your preparations for confirmation then. It is a shame. | Ах, что за невезенье, милый, тебе как раз надо готовиться к конфирмации! |
And you do so love murders!" | А ведь ты обожаешь убийства! |
"I don't really know what you're talking about, Bunch?" | - Совершенно не понимаю, о чем ты, Банч. |
Mrs. Harmon, the roundness of whose form and face had early led to the soubriquet of 'Bunch' being substituted for her baptismal name of Diana, handed the Gazette across the table. | Миссис Хармон, этакая пышечка, протянула ему "Газету". |
"There. | - Вот, взгляни. |
All among the second-hand pianos, and the old teeth." | Там, где подержанные пианино и вставные зубы. |
"What a very extraordinary announcement." | - Какое странное объявление! |
"Isn't it?" said Bunch happily. | - Правда? - радостно подхватила Банч. |
"You wouldn't think that Miss Blacklog cared about murders and games and things, would you? | - Никогда бы не подумала, что мисс Блеклок увлекается подобными играми. |
I suppose it's the young Simmonses put her up to it -though I should have thought Julia Simmons would find murders rather crude. | Наверное, ее подбили молодые Симмонсы... Хотя, по-моему, для Джулии Симмонс такие забавы грубоваты. |
Still, there it is, and I do think, darling, it's a shame you can't be there. | Но факт остается фактом, и просто возмутительно, что ты не сможешь пойти. |
Anyway, I'll go and tell you all about it, though it's rather wasted on me, because I don't really like games that happen in the dark. | А я пойду обязательно и потом тебе все расскажу. Хотя сама я едва ли получу удовольствие - не люблю игр в темноте. |
They frighten me, and I do hope I shan't have to be the one who's murdered. | Признаться, они меня пугают, надеюсь, что мне не выпадет роль жертвы. |
If someone suddenly puts a hand on my shoulder and whispers, | Уверена, что, если кто-нибудь вдруг схватит меня за плечо и шепнет: |
'You're dead,' I know my heart will give such a big bump that perhaps it really might kill me! | "Ты убита", у меня сердце так подпрыгнет, что я и вправду умру. |
Do you think that's likely?" | Как ты думаешь, это возможно? |
"No, Bunch. | - Конечно нет, Банч. |
I think you're going to live to be an old, old woman -with me." | Я думаю, ты будешь жить долго-долго.., вместе со мной... |
"And die on the same day and be buried in the same grave. | - И мы умрем в один день, и нас похоронят в одной могиле. |
That would be lovely." | Вот было бы чудесно! |
Bunch beamed from ear to ear at this agreeable prospect. | При мысли о такой перспективе Банч просияла. |
"You seem very happy, Bunch?" said her husband, smiling. | - Ты выглядишь очень счастливой, - сказал, улыбаясь, ее муж. |
"Who'd not be happy if they were me?" demanded Bunch, rather confusedly. | - А кто на моем месте не был бы счастлив? - чуть смущенно спросила Банч. |
"With you and Susan and Edward, and all of you fond of me and not caring if I'm stupid... |