|
When her son Edmund entered the room a moment later, she was already deep in the Personal Column. | Когда немного погодя ее сын Эдмунд вошел в комнату, она уже была погружена в изучение объявлений. |
"Good morning, dear," said Mrs. Swettenham. | - Доброе утро, дорогой, - сказала миссис Светтенхэм. |
"The Smedleys are selling their Daimler. | - Смедли продают свой "даймлер". |
1935 - that's rather a long time ago, isn't it?" | Он у них с тридцать пятого года - совсем развалина, да? |
Her son grunted, poured himself out a cup of coffee, helped himself to a couple of kippers, sat down at the table and opened the Daily Worker which he propped up against the toast rack. | Сын пробурчал в ответ что-то маловразумительное, налил кофе, взял пару копченых рыбешек, уселся за стол и развернул "Дейли уоркер", прислонив газету к подносу с гренками. |
"Bull mastiff puppies," read out Mrs. Swettenham. | - Щенки бульмастифа, - читала вслух миссис Светтенхэм. |
"I really don't know how people manage to feed big dogs nowadays - I really don't... H'm, Selina Lawrence is advertising for a cook again. I could tell her it's just a waste of time advertising in these days. | - Ей-богу, не понимаю, как можно в наше время прокормить такую большую собаку... Гм-м, Селина Лоуренс опять дала объявление насчет кухарки... По-моему, пустая трата времени по нынешним временам. |
She hasn't put her address, only a box number - that's quite fatal - I could have told her so - servants simply insist on knowing where they are going. They like a good address... False teeth - I can't think why false teeth are so popular. | Она даже не указала адреса, только номер почтового ящика.., да.., роковая ошибка, скажу я вам.., прислуга теперь просто с ножом у горла требует, чтобы ей сообщали точный адрес: все хотят попасть в престижный район... Искусственные зубы... Не понимаю, почему искусственные зубы пользуются таким спросом. |
Best prices paid... | Вполне доступные цены!.. |
Beautiful bulbs. | Прекрасные луковицы. |
Our special selection. | Наш особый сорт. |
They sound rather cheap... Here's a girl wants an 'Interesting post - Would travel.' | Действительно, недорого... Девушка ищет интересную работу, хотела бы путешествовать. |
I dare say! | Тоже мне!.. |
Who wouldn't?... | А кто бы не хотел? |
Dachshunds... I've never really cared for dachshunds myself - I don't mean because they're German, because we've got over all that - I just don't care for them, that's all. | Таксы... Вот мне лично никогда не нравились таксы, не потому что порода немецкая, это теперь уже не так важно, просто не нравились - и все тут!.. |
- Yes, Mrs. Finch?" | Да-да, миссис Финч? |
The door had opened to admit the head and torso of a grim-looking female in an aged velvet beret. | Дверь приоткрылась, и показалась мрачная особа могучего телосложения в потертом бархатном берете - миссис Финч. |
"Good morning, Mam," said Mrs. Finch. | - Доброе утро, мэм, - сказала она. |
"Can I clear?" | - Можно убирать со стола? |
"Not yet. | - Нет-нет, подождите. |
We haven't finished," said Mrs. Swettenham. | Мы еще не позавтракали, ответила миссис Светтенхэм. |
"Not quite finished," she added ingratiatingly. | - Скоро кончим, - добавила она заискивающе. |
Casting a look at Edmund and his paper, Mrs. Finch sniffed, and withdrew. | Метнув грозный взгляд на сидевшего с газетой Эдмунда, миссис Финч презрительно фыркнула и удалилась. |
"I've only just begun," said Edmund, just as his mother remarked: | - Я ведь только сел, - начал было Эдмунд, но мать перебила его: |
"I do wish you wouldn't read that horrid paper, Edmund. | - И, пожалуйста, не читай эту жуткую газету, Эдмунд! |
Mrs. Finch doesn't like it at all." | Миссис Финч этого не любит. |
"I don't see what my political views have to do with Mrs. Finch." | - Не понимаю, какое дело миссис Финч до моих политических убеждений. |
"And it isn't," pursued Mrs. Swettenham, "as though you were a worker. | - Тем более, - не слушая его, продолжала миссис Светтенхэм, - что ты не рабочий. |
You don't do any work at all." | Ты вообще не работаешь. |
"That's not in the least true," said Edmund indignantly. | - Ну, это уж чистая ложь! - возмутился Эдмуэд. -Как не работаю? |