Whit found the place again, but he did not surrender his hold on it. | Уит снова отыскал нужную страницу, но журнала не отдал. |
He pointed out the letter with his forefinger. | Он ткнул в письмо пальцем. |
And then he went to his box shelf and laid the magazine carefully in. | Потом пошел к своей полке и бережно положил туда журнал. |
"I wonder if Bill seen it," he said. "Bill and me worked in that patch of field peas. Run cultivators, both of us. | - Любопытно знать, видал ли это сам Билл? -сказал он. - Мы с ним работали вместе на гороховом поле. |
Bill was a hell of a nice fella." | Билл славный малый. |
During the conversation Carlson had refused to be drawn in. | Карлсон не принимал участия в разговоре. |
He continued to look down at the old dog. | Он все глядел на старую собаку. |
Candy watched him uneasily. | Огрызок с беспокойством следил за ним. |
At last Carlson said, | Наконец Карлсон сказал: |
"If you want me to, I'll put the old devil out of his misery right now and get it over with. | - Хочешь, я избавлю ее от страданий сейчас же. И дело с концом. |
Ain't nothing left for him. | Ничего другого не остается. |
Can't eat, can't see, can't even walk without hurtin'." | Жрать она не может, не видит ничего, даже ходить ей больно. |
Candy said hopefully, "You ain't got no gun." | - Но ведь у тебя нет пистолета, - сказал старик с надеждой. |
"The hell I ain't. | - Как бы не так. |
Got a Luger. | Есть, "люгер". |
It won't hurt him none at all." | Ей не будет больно. |
Candy said, "Maybe tomorra. Le's wait till tomorra." | -Может, лучше завтра... Обождем до завтра, -сказал Огрызок. |
"I don't see no reason for it," said Carlson. | - А чего ждать? - сказал Карлсон. |
He went to his bunk, pulled his bag from underneath it and took out a Luger pistol. | Он подошел к своей койке, вытащил из-под нее мешок, достал пистолет. |
"Le's get it over with," he said. "We can't sleep with him stinkin' around in here." | - Надо покончить сразу, - сказал он. - От нее так воняет, спать невозможно. |
He put the pistol in his hip pocket. | Он сунул пистолет в боковой карман. |
Candy looked a long time at Slim to try to find some reversal. | Огрызок бросил на Рослого долгий взгляд, надеясь, что тот заступится. |
And Slim gave him none. | Но Рослый молчал. |
At last Candy said softly and hopelessly, | Тогда Огрызок сказал тихо и безнадежно: |
"Awright - take 'im." | - Ну уж ладно, веди. |
He did not look down at the dog at all. | На собаку он даже не взглянул. |
He lay back on his bunk and crossed his arms behind his head and stared at the ceiling. | Снова улегся на койку, заложил руки за голову и стал глядеть в потолок. |
From his pocket Carlson took a little leather thong. | Карлсон вынул из кармана короткий кожаный ремешок. |
He stooped over and tied it around the old dog's neck. | Он нагнулся и надел ремешок на шею собаки. |
All the men except Candy watched him. | Все, кроме Огрызка, следили за ним. |
"Come boy. | - Пошли, милая. |
Come on, boy," he said gently. | Пошли, - сказал он ласково. |
And he said apologetically to Candy, "He won't even feel it." | А потом, как бы извиняясь, обратился к Огрызку: - Она ничего и не почувствует. |
Candy did not move nor answer him. | Старик не ответил и даже не пошевелился. |
He twitched the thong. | Карлсон дернул за ремешок. |
"Come on, boy." | - Пошли, милая. |
The old dog got slowly and stiffly to his feet and followed the gently pulling leash. | Собака с трудом встала и пошла за Карлсоном. |
Slim said, "Carlson." | - Слышь, Карлсон, - сказал Рослый. |
"Yeah?" | -А? |
"You know what to do." | -Ты знаешь, что надо сделать? |
"What ya mean, Slim?" | - О чем это ты? |
"Take a shovel," said Slim shortly. | - Возьми лопату, - отрывисто обронил Рослый. |
"Oh, sure! | - Ну, само собой. |
I get you." | Понял. |
He led the dog out into the darkness. | И он вывел собаку в темноту. |
George followed to the door and shut the door and set the latch gently in its place. |