|
"Every one belongs to every one else, after all." | - Ведь каждый принадлежит всем остальным. |
One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was a specialist on hypnopaedia. | "По сотне повторений три раза в неделю в течение четырех лет, - презрительно подумал Бернард; он был специалист-гипнопед. |
Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. | - Шестьдесят две тысячи четыреста повторений -и готова истина. |
Idiots! | Идиоты!" |
"Or the Caste System. | - Или взять систему каст. |
Constantly proposed, constantly rejected. | Постоянно предлагалась, и постоянно отвергалась. |
There was something called democracy. | Мешало нечто, именовавшееся демократией. |
As though men were more than physico-chemically equal." | Как будто равенство людей заходит дальше физико-химического равенства. |
"Well, all I can say is that I'm going to accept his invitation." | -А я все равно полечу с ним, - сказала Ленайна. |
Bernard hated them, hated them. | "Ненавижу, ненавижу, - кипел внутренне Бернард. |
But they were two, they were large, they were strong. | - Но их двое, они рослые, они сильные". |
"The Nine Years' War began in A.F. 141." | -Девятилетняя война началась в 141-м году эры Форда. |
"Not even if it were true about the alcohol in his blood-surrogate." | - Все равно, даже если бы ему и правда влили тогда спирту в кровезаменитель. |
"Phosgene, chloropicrin, ethyl iodoacetate, diphenylcyanarsine, tri-chlormethyl, chloroformate, dichlorethyl sulphide. | - Фосген, хлорпикрин, йодуксусный этил, дифенилцианарсин, слезоточивый газ, иприт. |
Not to mention hydrocyanic acid." | Не говоря уже о синильной кислоте. |
"Which I simply don't believe," Lenina concluded. | - А никто не подливал, неправда, и не верю. |
"The noise of fourteen thousand aeroplanes advancing in open order. | - Вообразите гул четырнадцати тысяч самолетов, налетающих широким фронтом. |
But in the Kurfurstendamm and the Eighth Arrondissement, the explosion of the anthrax bombs is hardly louder than the popping of a paper bag." | Сами же разрывы бомб, начиненных сибирской язвой, звучали на Курфюрстендамм и в восьмом парижском округе не громче бумажной хлопушки. |
"Because I do want to see a Savage Reservation." | - А потому что хочу побывать в диком заповеднике. |
Ch 3 C6H2(N02)3+Hg(CNO) 2 =well, what? | - СН3С6Н2(NO2)3 + Н(СО)2, и что же в сумме? |
An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums-the scarlet ones; such a splendid show that summer! | Большая воронка, груда щебня, куски мяса, комки слизи, нога в солдатском башмаке летит по воздуху и - шлеп! - приземляется среди ярко-красных гераней, так пышно цветших в то лето. |
"You're hopeless, Lenina, I give you up." | - Ты неисправима, Ленайна, - остается лишь махнуть рукой. |
"The Russian technique for infecting water supplies was particularly ingenious." | - Русский способ заражать водоснабжение был особенно остроумен. |
Back turned to back, Fanny and Lenina continued their changing in silence. | Повернувшись друг к дружке спиной, Фанни и Ленайна продолжали одеваться уже молча. |
"The Nine Years' War, the great Economic Collapse. | - Девятилетняя война, Великий экономический крах. |
There was a choice between World Control and destruction. | Выбор был лишь между всемирной властью и полным разрушением. |
Between stability and ..." | Между стабильностью и... |
"Fanny Crowne's a nice girl too," said the Assistant Predestinator. | - Фанни Краун тоже девушка приятная, - сказал помощник Предопределителя. |
In the nurseries, the Elementary Class Consciousness lesson was over, the voices were adapting future demand to future industrial supply. | В Питомнике уже отдолбили основы кастового самосознания, голоса теперь готовили будущего потребителя промышленных товаров. |
"I do love flying," they whispered, "I do love flying, I do love having new clothes, I do love ..." | "Я так люблю летать, - шептали голоса, - я так люблю летать, так люблю носить все новое, так люблю..." |
"Liberalism, of course, was dead of anthrax, but all the same you couldn't do things by force." |