- "Нил-самая-длинная-река-в-Африке-и-вторая-по--длине-среди-рек-земного-шара. |
The words come rushing out. | - Слова льются потоком. |
"Although - falling - short - of ..." | - Хотя Нил-и-короче..." |
"Well now, which is the longest river in Africa?" | -Так какая же река длиннее всех в Африке? |
The eyes are blank. | Глаза мальчугана ясны и пусты. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"But the Nile, Tommy." | - А как же Нил? |
"The - Nile - is - the - longest - river - in - Africa -and - second ..." | - "Нил-самая-длинная-река-в-Африке-и-вторая..." |
"Then which river is the longest, Tommy?" | - Ну, так какая же река длинней всех, а, Томми? |
Tommy burst into tears. | Томми разражается слезами. |
"I don't know," he howls.) | - Не знаю, - ревет он). |
That howl, the Director made it plain, discouraged the earliest investigators. | Этот горестный рев обескураживал ранних исследователей, подчеркнул Директор. |
The experiments were abandoned. | Эксперименты прекратились. |
No further attempt was made to teach children the length of the Nile in their sleep. | Были оставлены попытки дать детям во сне понятие о длине Нила. |
Quite rightly. | И правильно сделали, что бросили эти попытки. |
You can't learn a science unless you know what it's all about. | Нельзя усвоить науку без понимания, без вникания в смысл. |
"Whereas, if they'd only started on moral education," said the Director, leading the way towards the door. The students followed him, desperately scribbling as they walked and all the way up in the lift. | - Но вот если бы они занялись нравственным воспитанием, - говорил Директор, ведя студентов к двери, а те продолжали поспешно записывать и на ходу, и пока поднимались в лифте. |
"Moral education, which ought never, in any circumstances, to be rational." | - Вот нравственное-то воспитание никогда, ни в коем случае не должно основываться на понимании. |
"Silence, silence," whispered a loud speaker as they stepped out at the fourteenth floor, and "Silence, silence," the trumpet mouths indefati-gably repeated at intervals down every corridor. | -Тише... Тише... - зашелестел репродуктор, когда они вышли из лифта на пятнадцатом этаже, и шелестенье это сопровождало их по коридорам, неустанно исходя из раструба репродукторов, размещенных через равные промежутки. |
The students and even the Director himself rose automatically to the tips of their toes. | Студенты и даже сам Директор невольно пошли на цыпочках. |
They were Alphas, of course, but even Alphas have been well conditioned. | Все они, конечно, были альфы; но и у альф рефлексы выработаны неплохо. |
"Silence, silence." All the air of the fourteenth floor was sibilant with the categorical imperative. | "Тише... Тише..." - весь пятнадцатый этаж шелестел этим категорическим императивом. |
Fifty yards of tiptoeing brought them to a door which the Director cautiously opened. | Пройдя на цыпочках шагов сто, Директор осторожно открыл дверь. |
They stepped over the threshold into the twilight of a shuttered dormitory. | Они вошли и оказались в сумраке зашторенного спального зала. |
Eighty cots stood in a row against the wall. | У стены стояли в ряд восемьдесят кроваток. |
There was a sound of light regular breathing and a continuous murmur, as of very faint voices remotely whispering. | Слышалось легкое, ровное дыхание и некий непрерывный бормоток, точно слабенькие голоса журчали в отдалении. |
A nurse rose as they entered and came to attention before the Director. | Навстречу вошедшим встала воспитательница и застыла навытяжку перед Директором. |
"What's the lesson this afternoon?" he asked. | - Какой проводите урок? - спросил он. |
"We had Elementary Sex for the first forty minutes," she answered. | - Первые сорок минут были уделены началам секса, - ответила она. |
"But now it's switched over to Elementary Class Consciousness." | - А теперь переключила на основы кастового самосознания. |
The Director walked slowly down the long line of cots. | Директор медленно пошел вдоль шеренги кроваток. |
Rosy and relaxed with sleep, eighty little boys and girls lay softly breathing. | Восемьдесят мальчиков и девочек тихо дышали, разрумянившись от сна. |
There was a whisper under every pillow. |