To Little Reuben's wink and snigger, this lecture was, of course, perfectly incomprehensible and, imagining that their child had suddenly gone mad, they sent for a doctor. | Рувимовы отец и мать (перемигиванье, тайные смешки) ни слова, конечно, не поняли и, вообразив, что их ребенок сошел с ума, позвали врача. |
He, fortunately, understood English, recognized the discourse as that which Shaw had broadcasted the previous evening, realized the significance of what had happened, and sent a letter to the medical press about it. | К счастью, тот понимал по-английски, распознал текст вчерашней радиобеседы, уразумел важность случившегося и послал сообщение в медицинский журнал. |
"The principle of sleep-teaching, or hypnopaedia, had been discovered." | - Так открыли принцип гипнопедии, то есть обучения во сне. |
The D.H.C. made an impressive pause. | - Директор сделал внушительную паузу. |
The principle had been discovered; but many, many years were to elapse before that principle was usefully applied. | Открыть-то открыли; но много, много еще лет минуло, прежде чем нашли этому принципу полезное применение. |
"The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford's first T-Model was put on the market." (Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) | - Происшествие с Рувимом случилось всего лишь через двадцать три года после того, как господь наш Форд выпустил на автомобильный рынок первую модель "Т". - При сих словах Директор перекрестил себе живот знаком "Т", и все студенты набожно последовали его примеру. |
"And yet ..." | - Но прошло еще... |
Furiously the students scribbled. | Карандаши с бешеной быстротой бегали по бумаге. |
"Hypnopdedia, first used officially in A.F. 214. | "Гипнопедия впервые официально применена в 214 г. э. Ф. |
Why not before? | Почему не раньше? |
Two reasons, (a) ..." | По двум причинам. 1)..." |
"These early experimenters," the D.H.C. was saying, "were on the wrong track. | - Эти ранние экспериментаторы, - говорил Директор, - действовали в ложном направлении. |
They thought that hypnopaedia could be made an instrument of intellectual education ..." | Они полагали, что гипнопедию можно сделать средством образования... |
(A small boy asleep on his right side, the right arm stuck out, the right hand hanging limp over the edge of the bed. | (Малыш, спящий на правом боку; правая рука свесилась с кроватки. |
Through a round grating in the side of a box a voice speaks softly. | Из репродуктора, из сетчатого круглого отверстия, звучит тихий голос: |
"The Nile is the longest river in Africa and the second in length of all the rivers of the globe. | - Нил - самая длинная река в Африке и вторая по длине среди рек земного шара. |
Although falling short of the length of the Mississippi-Missouri, the Nile is at the head of all rivers as regards the length of its basin, which extends through 35 degrees of latitude ..." | Хотя Нил и короче Миссисипи - Миссури, но он стоит на первом месте по протяженности бассейна, раскинувшегося на 35 градусов с юга на север... |
At breakfast the next morning, "Tommy," some one says, "do you know which is the longest river in Africa?" | Утром, когда малыш завтракает, его спрашивают: - Томми, а какая река в Африке длиннее всех, ты знаешь? |