О дивный новый мир - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.

Из-под каждой подушки тек шепот.
The D.H.C. halted and, bending over one of the little beds, listened attentively.Директор остановился и, нагнувшись над кроваткой, вслушался.
"Elementary Class Consciousness, did you say?- Основы, говорите вы, кастового самосознания?
Let's have it repeated a little louder by the trumpet."Дадим-ка чуть погромче, через рупор.
At the end of the room a loud speaker projected from the wall.В конце зала, на стене укреплен был громкоговоритель.
The Director walked up to it and pressed a switch.Директор подошел, включил его.
"... all wear green," said a soft but very distinct voice, beginning in the middle of a sentence, "and Delta Children wear khaki.- ...ходят в зеленом, - с полуфразы начал тихий, но очень отчетливый голос, - а дельты в хаки.
Oh no, I don't want to play with Delta children.Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами.
And Epsilons are still worse.А эпсилоны еще хуже.
They're too stupid to be able to read or write.Они вовсе глупые, ни читать, ни писать не умеют.
Besides they wear black, which is such a beastly colour.Да еще ходят в черном, а это такой гадкий цвет.
I'm so glad I'm a Beta." There was a pause; then the voice began again.Как хорошо, что я бета.
"Alpha children wear grey They work much harder than we do, because they're so frightfully clever.Дети-альфы ходят в сером. У альф работа гораздо трудней, чем у нас, потому что альфы страшно умные.
I'm really awfuly glad I'm a Beta, because I don't work so hard.Прямо чудесно, что я бета, что у нас работа легче.
And then we are much better than the Gammas and Deltas.И мы гораздо лучше гамм и дельт.
Gammas are stupid.Гаммы глупые.
They all wear green, and Delta children wear khaki.Они ходят в зеленом, а дельты в хаки.
Oh no, I don't want to play with Delta children.Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами.
And Epsilons are still worse.А эпсилоны еще хуже.
They're too stupid to be able ..."Они вовсе глупые, ни...
The Director pushed back the switch.Директор нажал выключатель.
The voice was silent.Голос умолк.
Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows.Остался только его призрак - слабый шепот, по-прежнему идущий из-под восьмидесяти подушек.
"They'll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday, and again on Saturday.- До подъема им повторят это еще разочков сорок или пятьдесят, затем снова в четверг и в субботу.
A hundred and twenty times three times a week for thirty months.Трижды в неделю по сто двадцать раз в продолжение тридцати месяцев.
After which they go on to a more advanced lesson."После чего они перейдут к другому, усложненному уроку.
Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asafceti-da-wedded indissolubly before the child can speak.Розы и электрошок, дельты в хаки и струя чесночной вони - эта связь уже нерасторжимо закреплена, прежде чем ребенок научился говорить.
But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour.Но бессловесное внедрение рефлексов действует грубо, огульно; с помощью его нельзя сформировать более тонкие и сложные шаблоны поведения.
For that there must be words, but words without reason.Для этой цели требуются слова, но вдумывания не нужно.
In brief, hyp-nopaedia.Короче, требуется гипнопедия.
"The greatest moralizing and socializing force of all time."- Величайшая нравоучительная сила всех времен, готовящая к жизни в обществе.
The students took it down in their little books.Студенты записали это изречение в блокноты.
Straight from the horse's mouth.Прямехонько из мудрых уст.
Once more the Director touched the switch.Директор опять включил рупор.
"... so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying,- ...страшно умные, - работал тихий, задушевный, неутомимый голос.
"I'm really awfully glad I'm a Beta, because ..."- Прямо чудесно, что я бета, что у нас...
Not so much like drops of water, though water, it is true, can wear holes in the hardest granite; rather, drops of liquid sealing-wax, drops that adhere, incrust, incorporate themselves with what they fall on, till finally the rock is all one scarlet blob.

стр.

Похожие книги