Неудавшееся бегство - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

He leaned against the desk, panting, and upon my word he was shaking as though he'd got fever.Прислонившись к конторке, он тяжело дышал и, право слово, дрожал как в лихорадке.
" 'I beg your pardon,' he said."Простите меня, - проговорил он.
' It's my nerves.- Это все мои нервы.
My nerves are terrible.'Совсем разгулялись".
" 'It looks like it,' I said."Чертовски похоже на это", - отозвался я.
"I was rather short with him.Я был с ним довольно-таки резок.
To tell you the truth I wished I hadn't asked him to stop with me.По правде говоря, я пожалел, что пригласил его к себе.
He didn't look as though he'd been drinking a lot and I wondered if he was some fellow the police were after.Непохоже было, что он много выпил, так что у меня мелькнуло подозрение, не из тех ли он лихих ребят, что прячутся от полиции.
If he were, I said to myself, he could hardly be such a fool as to walk right into the lion's den.Но если он действительно из таких, сказал я себе, вряд ли он настолько глуп, что по своей воле сунул голову в львиную пасть.
" 'You'd better go and lie down,' I said."Шли бы вы лучше ко мне домой и ложились", -посоветовал я ему.
"He took himself off, and when I got back to my bungalow I found him sitting quite quietly, but bolt upright, on the veranda.Г олландец вышел. Вернувшись в свою хижину, я обнаружил, что он сидит на веранде совершенно спокойно, но в какой-то напряженной, прямой позе.
He'd had a bath and shaved and put on clean things and he looked fairly presentable.Он успел принять ванну, побриться и надеть чистое белье, так что выглядел теперь весьма презентабельно.
" 'Why are you sitting in the middle of the placc like that?' I asked him."Что ж вы сидите посреди комнаты? - спросил я его.
'You'll be much more comfortable in one of the long chairs.'- Вам было бы намного удобнее в одном из тех больших кресел".
" 'I prefer to sit up,' he said."Предпочитаю сидеть, а не лежать", - заявил он.
"Queer, I thought."Забавно", - подумалось мне.
But if a man in this heat would rather sit up than lie down it's his own lookout.Однако если человек в такую жару сидит вот так, вместо того чтобы прилечь, значит, ему надо быть настороже.
He wasn't much to look at, tallish and heavily built, with a square head and close-cropped bristly hair.Выглядел он не очень представительно, хотя был довольно высок и крепко сложен; голова его была почти квадратной формы, волосы - жесткие и коротко остриженные.
1 should think he was about forty.Я бы дал ему лет сорок.
The thing that chiefly struck me about him was his expression.Больше всего поразило меня выражение его лица.
There was a look in his eyes, blue eyes they were and rather small, that beat me altogether; and his face sagged as it were; it gave you the feeling he was going to cry.В глазах голландца - голубых и относительно маленьких - читалось нечто такое, что меня озадачило; само же лицо выглядело каким-то осевшим, как покосившийся дом; со стороны казалось, что этот человек вот-вот заплачет.
He had a way of looking quickly over his left shoulder as though he thought he heard something.У него было обыкновение быстро оглядываться через левое плечо, как будто его то и дело окликали.
By God, he was nervous.Черт возьми, ну и нервный же был человек!
But we had a couple of drinks and he began to talk.Но вот мы выпили - и он заговорил.
He spoke English very well; except for a slight accent you'd never have known that he was a foreigner, and I'm bound to admit he was a good talker.Он хорошо знал английский; если бы не легкий акцент, ни за что нельзя было догадаться, что он иностранец. Должен признать, хороший он был рассказчик.
He'd been everywhere and he'd read any amount.Везде-то он побывал, все-то книги перечитал.
It was a treat to listen to him.Слушать его было истинным наслаждением.
"We had three or four whiskies in the afternoon and a lot of gin pahits later on, so that when dinner came along we were by way of being rather hilarious and I'd come to the conclusion that he was a damned good fellow.Днем мы с ним выпили по три или по четыре стакана виски, а потом принялись за джин; так что когда пришла пора обедать, мы были уже в довольно-таки развеселом настроении, и я пришел к выводу, что он чертовски хороший парень.

стр.

Похожие книги