|
He leaned against the desk, panting, and upon my word he was shaking as though he'd got fever. | Прислонившись к конторке, он тяжело дышал и, право слово, дрожал как в лихорадке. |
" 'I beg your pardon,' he said. | "Простите меня, - проговорил он. |
' It's my nerves. | - Это все мои нервы. |
My nerves are terrible.' | Совсем разгулялись". |
" 'It looks like it,' I said. | "Чертовски похоже на это", - отозвался я. |
"I was rather short with him. | Я был с ним довольно-таки резок. |
To tell you the truth I wished I hadn't asked him to stop with me. | По правде говоря, я пожалел, что пригласил его к себе. |
He didn't look as though he'd been drinking a lot and I wondered if he was some fellow the police were after. | Непохоже было, что он много выпил, так что у меня мелькнуло подозрение, не из тех ли он лихих ребят, что прячутся от полиции. |
If he were, I said to myself, he could hardly be such a fool as to walk right into the lion's den. | Но если он действительно из таких, сказал я себе, вряд ли он настолько глуп, что по своей воле сунул голову в львиную пасть. |
" 'You'd better go and lie down,' I said. | "Шли бы вы лучше ко мне домой и ложились", -посоветовал я ему. |
"He took himself off, and when I got back to my bungalow I found him sitting quite quietly, but bolt upright, on the veranda. | Г олландец вышел. Вернувшись в свою хижину, я обнаружил, что он сидит на веранде совершенно спокойно, но в какой-то напряженной, прямой позе. |
He'd had a bath and shaved and put on clean things and he looked fairly presentable. | Он успел принять ванну, побриться и надеть чистое белье, так что выглядел теперь весьма презентабельно. |
" 'Why are you sitting in the middle of the placc like that?' I asked him. | "Что ж вы сидите посреди комнаты? - спросил я его. |
'You'll be much more comfortable in one of the long chairs.' | - Вам было бы намного удобнее в одном из тех больших кресел". |
" 'I prefer to sit up,' he said. | "Предпочитаю сидеть, а не лежать", - заявил он. |
"Queer, I thought. | "Забавно", - подумалось мне. |
But if a man in this heat would rather sit up than lie down it's his own lookout. | Однако если человек в такую жару сидит вот так, вместо того чтобы прилечь, значит, ему надо быть настороже. |
He wasn't much to look at, tallish and heavily built, with a square head and close-cropped bristly hair. | Выглядел он не очень представительно, хотя был довольно высок и крепко сложен; голова его была почти квадратной формы, волосы - жесткие и коротко остриженные. |
1 should think he was about forty. | Я бы дал ему лет сорок. |
The thing that chiefly struck me about him was his expression. | Больше всего поразило меня выражение его лица. |
There was a look in his eyes, blue eyes they were and rather small, that beat me altogether; and his face sagged as it were; it gave you the feeling he was going to cry. | В глазах голландца - голубых и относительно маленьких - читалось нечто такое, что меня озадачило; само же лицо выглядело каким-то осевшим, как покосившийся дом; со стороны казалось, что этот человек вот-вот заплачет. |
He had a way of looking quickly over his left shoulder as though he thought he heard something. | У него было обыкновение быстро оглядываться через левое плечо, как будто его то и дело окликали. |
By God, he was nervous. | Черт возьми, ну и нервный же был человек! |
But we had a couple of drinks and he began to talk. | Но вот мы выпили - и он заговорил. |
He spoke English very well; except for a slight accent you'd never have known that he was a foreigner, and I'm bound to admit he was a good talker. | Он хорошо знал английский; если бы не легкий акцент, ни за что нельзя было догадаться, что он иностранец. Должен признать, хороший он был рассказчик. |
He'd been everywhere and he'd read any amount. | Везде-то он побывал, все-то книги перечитал. |
It was a treat to listen to him. | Слушать его было истинным наслаждением. |