Француз Джо

Француз Джо
Название: Француз Джо
Автор:
Жанр: Классическая проза
Входит в цикл: Космополиты #17
Страниц: 5
Тип издания: Полный
Описание книги Француз Джо:

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Читать Француз Джо онлайн бесплатно





FRENCH JOEФранцуз Джо (Пер. А. Кудрявицкий)
IT WAS CAPTAIN BARTLETT who told me of him.Рассказал мне об этом человеке капитан Бартлет.
I do not think that many people have been to Thursday Island. It is in the Torres Straits and is so called because it was discovered on a Thursday by Captain Cook.Думаю, не так уж много людей побывало на острове Четверга. [6] Находится он в Торресовом проливе и название свое получил потому, что капитан Кук открыл его именно в четверг.
I went there since they told me in Sydney that it was the last place God ever made. They said there was nothing to see and warned me that I should probably get my throat cut.Меня побудило отправиться туда то, что в Сиднее мне сказали: это поистине забытое Богом место, путешественнику там совершенно не на что смотреть, зато ему вполне могут перерезать горло.
I had come up from Sydney in a Japanese tramp and they put me ashore in a small boat.Я отплыл из Сиднея на японском грузовом судне; на берег меня доставили в шлюпке.
It was the middle of the night and there was not a soul on the jetty.Стояла глухая ночь, на пирсе не было ни души.
One of the sailors who landed my kit told me that if I turned to the left I should presently come to a two-storey building and this was the hotel.Матрос, вынесший на пристань мой чемодан, сказал, что если я пойду налево, то вскоре выйду к двухэтажному зданию гостиницы.
The boat pushed off and I was left alone.Лодка отчалила, и я остался в одиночестве.
I do not much like being separated from my luggage, but I like still less to pass the night on a jetty and sleep on hard stones; so I shouldered a bag and set out.Я вовсе не хотел расставаться хотя бы ненадолго со своим чемоданом, но еще меньше мне улыбалась перспектива провести остаток ночи на пирсе и спать на голых камнях, так что я взвалил на плечи походный мешок и двинулся в путь.
It was pitch dark.Вокруг была кромешная тьма.
I seemed to walk much more than a few hundred yards which they had spoken of and was afraid I had missed my way, but at last saw dimly a building which seemed to be important enough to suggest that it might be the hotel.Прошел я, кажется, гораздо больше, чем пару сотен ярдов, о которой говорил мне матрос, и начал уже опасаться, что сбился с пути, но наконец увидел смутные очертания какого-то здания, достаточно внушительного, чтобы можно было заподозрить в нем гостиницу.
No light showed, but my eyes by now were pretty well accustomed to the darkness and I found a door.Света в окнах не было, но глаза мои уже достаточно хорошо привыкли к темноте, и я отыскал дверь.
I struck a match, but could see no bell.Чиркнув спичкой, я увидел, что никакого звонка нет.
I knocked; there was no reply; I knocked again, with my stick, as loudly as I could, then a window above me was opened and a woman's voice asked me what I wanted.Тогда я постучался; ответа не было, и я постучал в дверь еще раз, теперь уже палкой, изо всех сил. Окно над моей головой открылось, и женский голос спросил, что мне нужно.
"I've just got off the Shika Maru," I said.- Я только что сошел с корабля "Шика-Мару", -сказал я.
"Can I have a room?"- У вас есть свободная комната?
"I'll come down."- Сейчас спущусь.
I waited a little longer, and the door was opened by a woman in a red flannel dressing-gown.Мне пришлось подождать еще немного, пока дверь не открыла женщина в красном бумазейном халате.
Her hair was hanging over her shoulders in long black wisps.Волосы ее свисали на плечи длинными черными космами.
In her hand she held a paraffin lamp.В руке она держала керосиновую лампу.
She greeted me warmly, a little stoutish woman, with keen eyes and a nose suspiciously red, and bade me come in.Приветливо со мною поздоровавшись, эта невысокая, несколько полноватая женщина с проницательными глазами и подозрительно красным носом пригласила меня войти.
She took me upstairs and showed me a room.Затем она проводила меня на второй этаж и показала комнату.
"Now you sit down," she said, "and I'll make up the bed before you can say Jack Robinson.- Вы пока присядьте, - сказала она, - а я сейчас скоренько вам постелю. Глазом моргнуть не успеете, как все будет готово.

Похожие книги