|
I had noticed one curious thing about him. | Я заметил одну странность. |
Not once during the few sentences we exchanged, when we shook hands, or when with a nod he left me, did even the suspicion of a smile cross his face. | Пока мы обменивались этими несколькими словами, пожимали друг другу руки и когда он кивнул мне отходя, ни разу на лице его не мелькнула хотя бы тень улыбки. |
Seeing him more closely I observed that he was in his way good-looking; his features were regular, his grey eyes were handsome, he had a slim figure; but it was a way that I found uninteresting. | Увидав его ближе, я заметил, что он по-своему недурен собой: правильные черты, красивые серые глаза, стройная фигура; но все это, на мой взгляд, было неинтересно. |
A silly woman would say he looked romantic. | Иная глупая дамочка сказала бы, что он выглядит романтично. |
He reminded you of one of the knights of Burne-Jones though he was on a larger scale and there was no suggestion that he suffered from the chronic colitis that afflicted those unfortunate creatures. | Он напоминал какого-нибудь рыцаря с картин Берн-Джонса, только покрупнее, и незаметно было, чтобы он страдал хроническим колитом, как эти несчастные тощие герои. |
He was the sort of man whom you expected to look wonderful in fancy dress till you saw him in it and then you found that he looked absurd. | Воображаешь что человек такой наружности будет изумителен в экзотическом костюме, а когда увидишь его в маскараде, окажется, он нелеп. |
Presently I finished my dinner and went into the lounge. | Вскоре я покончил с обедом и вышел в гостиную. |
He was sitting in a large arm-chair and when he saw me he called a waiter. | Он сидел в глубоком кресле и, увидав меня, подозвал официанта. |
I sat down. | Я сел. |
The waiter came up and he ordered coffee and liqueurs. | Подошел официант, и он заказал кофе и ликеры. |
He spoke Italian very well. | По-итальянски он говорил отлично. |
I was wondering by what means I could find out who he was without offending him. | Я ломал голову, как бы выяснить, кто он такой, не оскорбив его. |
People are always a little disconcerted when you do not recognize them, they are so important to themselves, it is a shock to discover of what small importance they are to others. | Людям всегда обидно, если их не узнаешь, они весьма значительны в собственных глазах, и их неприятно поражает открытие, что для других они значат очень мало. |
The excellence of his Italian recalled him to me. | По беглой итальянской речи я узнал этого человека. |
I remembered who he was and remembered at the same time that I did not like him. | Я вспомнил, кто он, и в то же время вспомнил, что не люблю его. |
His name was Humphrey Carruthers. | Звали его Хэмфри Кэразерс. |
He was in the Foreign Office and he had a position of some importance. | Он служил в министерстве иностранных дел, занимал довольно важный пост. |
He was in charge of I know not what department. | Возглавлял какой-то департамент. |
He had been attached to various embassies and I supposed that a sojourn in Rome accounted for his idiomatic Italian. | Побывал в качестве атташе при нескольких посольствах и, надо думать, в Риме оказался потому, что в совершенстве владел итальянским языком. |
It was stupid of me not to have seen at once that he was connected with the diplomatic service. | Г лупо, как я сразу не понял, что он связан именно с дипломатией. |
He had all the marks of the profession. | Все приметы его профессии бросались в глаза. |
He had the supercilious courtesy that is so well calculated to put up the backs of the general public and the aloofness due to the consciousness the diplomat has that he is not as other men are, joined with the shyness occasioned by his uneasy feeling that other men do not quite realize it. | Его отличала надменная учтивость, тонко рассчитанная на то, чтобы выводить из себя широкую публику, и отрешенность дипломата, сознающего, что он не чета простым смертным, и в то же время некоторая стеснительность, вызванная неуютным сознанием, что простые смертные, пожалуй, не вполне это понимают. |
I had known Carruthers for a good many years, but had met him infrequently, at luncheon-parties where I said no more than how do you do to him and at the opera where he gave me a cool nod. |