|
The story that attracted most commendation was called The Shaving Mop and all the best critics pointed out with what beauty the author in three or four pages had laid bare the tragic soul of a barber's assistant. | Наибольшее одобрение заслужил рассказ под названием "Кисточка для бритья", и лучшие критики подчеркивали, как прекрасно автор всего лишь на трех-четырех страницах раскрыл трагедию души парикмахерского подмастерья. |
But his best-known story, which was also his longest, was called Week End. | Но самый известный и притом самый длинный его рассказ назывался "Суббота и воскресенье". |
It gave its title to his first book. | Он дал название всей первой книге Кэразерса. |
It narrated the adventures of a number of people who left Paddington Station on Saturday afternoon to stay with friends at Taplow and on Monday morning returned to London. | Речь шла о приключениях компании, которая субботним днем отправилась с Паддингтонского вокзала погостить у друзей в Тэпло и в понедельник утром вернулась в Лондон. |
It was so delicate that it was a little difficult to know exactly what happened. | Описывалось это весьма деликатно, даже трудновато было понять, что же, собственно, происходит. |
A young man, parliamentary secretary to a Cabinet Minister, very nearly proposed to a baronet's daughter, but didn't. | Некий молодой человек, секретарь некоего министра, совсем уже готов был сделать предложение дочери некоего баронета, но не сделал. |
Two or three others went on the river in a punt. | Двое или трое других участников поездки пустились в плоскодонном ялике по реке. |
They all talked a great deal in an allusive way, but none of them ever finished a sentence and what they meant was very subtly indicated by dots and dashes. | Все очень много разговаривали, сплошь намеками, но каждый обрывал фразу на полуслове, и лишь по многоточиям и тире можно было догадываться, что же они хотели сказать. |
There were a good many descriptions of flowers in the garden and a sensitive picture of the Thames under the rain. | Было множество описаний цветов в саду и прочувствованное изображение Темзы под дождем. |
It was all seen through the eyes of the German governess and everyone agreed that Carruthers had conveyed her outlook on the situation with quite delicious humour. | Повествование велось от лица немки-гувернантки, и все единодушно заявляли, что Кэразерс с прелестным юмором передал ее взгляд на происходящее. |
I read both Humphrey Carruthers's books. | Я прочитал обе книги Хэмфри Кэразерса. |
I think it part of the writer's business to make himself aware of what is being written by his contemporaries. | Полагаю, писателю необходимо знать, что пишут его современники. |
I am very willing to learn and I thought I might discover in them something that would be useful to me. | Я всегда рад чему-то научиться и надеялся открыть в этих книгах что-нибудь полезное для себя. |
I was disappointed. | Меня ждало разочарование. |
I like a story to have a beginning, a middle, and an end. | Я люблю рассказы, у которых есть начало, середина и конец. |
I have a weakness for a point. | Мне непременно нужна "соль", какой-то смысл. |
I think atmosphere is all very well, but atmosphere without anything else is like a frame without a picture; it has not much significance. | Настроение - это прекрасно, но одно только настроение - это рама без картины, оно еще ничего не значит. |
But it may be that I could not see the merit of Humphrey Carruthers on account of defects in myself, and if I have described his two most successful stories without enthusiasm the cause perhaps lies in my own wounded vanity. | Впрочем, может быть, я не замечал достоинств Кэразерса оттого, что мне самому чего-то недоставало, и, возможно, два самых нашумевших его рассказа я описал без восторга потому, что задето было мое самолюбие. |
For I was perfectly conscious that Humphrey Carruthers looked upon me as a writer of no account. | Ведь я прекрасно понимал: Хэмфри Кэразерс считает меня неважным писателем. |
I am convinced that he had never read a word I had written. | Я уверен, он не прочел ни одной моей строчки. |