— Ни одному слову не верю! — отозвался сыщик. — Я думаю, что вчера вечером мисс Элиза Легри доставила вам ребенка и дала значительную сумму!
— Никакого я ребенка не знаю!
— Не отнекивайтесь, я все равно узнаю всё!
— Ничего я не знаю! — упорствовала старуха. — Если вы возьмете эти деньги, то совершите кражу!
— Да я пока и не беру их! Но я убежден в вашей виновности, Барбара, и я не успокоюсь, пока не уличу вас в содеянном преступлении!
Она хрипло захохотала:
— Напрасно будете стараться! Вам это не удастся!
— Поживем — увидим! — ответил он, ставя ящик на прежнее место. — Мы с вами еще поговорим!
Когда он направился к окну, она снова резко захохотала.
— Берегись беды! — крикнула она. — Люди, которые смеют меня беспокоить таким образом, не остаются безнаказанными!
— Посмотрим! — равнодушно ответил Пинкертон.
Он выскочил из окна, не развязав старухи. Он сделал это нарочно, надеясь на то, что ему таким образом вскорости удастся узнать, есть ли у нее сообщники. Если он по прошествии нескольких часов найдет ее все еще связанной, то можно будет думать, что сообщников у нее не было.
Пинкертон быстро направился обратно в город, так как решил вызвать одного из своих помощников.
Он быстро шел вперед и уже почти добрался до опушки леса, как вдруг насторожился. Ему показалось, что за его спиной затрещали сучья.
Он уже хотел повернуться, как вдруг прогремел выстрел. Пуля пробила ему шляпу.
Не теряя присутствия духа, он моментально взмахнул руками, точно пуля тяжело ранила его, затем грохнулся наземь, сделал несколько судорожных движений и замер.
Сквозь еле открытые веки он посмотрел туда, откуда раздался выстрел.
Между деревьями еще поднимался сизый дымок из ружейного ствола.
Спустя несколько секунд из-за деревьев вышел какой-то молодой человек в оборванных грязных лохмотьях.
В руке он держал ружье, а сам недоверчиво смотрел на лежащего на земле сыщика.
По-видимому, он считался с возможностью, что его жертва только притворяется.
Подойдя немного ближе, он снова поднял ружье, чтобы еще раз выстрелить в лежащего. Он намеревался пристрелить его для большей верности.
Положение Пинкертона было весьма незавидно, но он не растерялся.
Он с неимоверной быстротой вскочил на ноги.
В тот же момент раздалось два выстрела, но ни одна пуля не попала в цель, а обе шлепнулись оземь на том самом месте, где только что лежал сыщик.
Если бы Пинкертон вскочил на одну секунду позднее, он неминуемо был бы убит.
Но он успел спрятаться за толстое дерево.
Оттуда он юркнул в чащу и, переходя от дерева к дереву, с обычным мастерством прокрался вперед.
Спустя минут пять он, сидя за густым кустом, увидел, как с левой стороны к нему приближается какая-то темная фигура.
Казалось, будто человек этот ползет на четвереньках: так низко наклонился он к земле, держа ружье наготове.
Нат Пинкертон невольно улыбнулся; очевидно, его противник задался той же целью, что и он сам: он намеревался обойти своего врага с тыла.
Сыщик пропустил незнакомца мимо себя, потом встал и последовал за ним.
Чем ближе незнакомец подходил к тому месту, где сыщик раньше стоял за деревом, тем медленнее он подвигался вперед, пока наконец не остановился под прикрытием ствола огромного дерева. Тут он взял ружье на прицел и стал оглядываться во все стороны.
Но Пинкертон уже очутился за его спиной.
Ловким движением он вырвал ружье из рук преступника, отскочил на шаг и прицелился в своего противника.
— Что, не ожидал, негодяй? — крикнул он, увидев, как преступник в ужасе отшатнулся. Он хотел было броситься бежать, но окрик сыщика остановил его.
— Ни с места, иначе пристрелю! Нат Пинкертон не промахнется, будь покоен!
— Нат Пинкертон! — в ужасе повторил преступник.
Вдруг сыщик швырнул ружье в сторону, бросился вперед и нанес преступнику такой сильный удар кулаком по лицу, что тот моментально свалился на землю.
Затем он связал его и спросил:
— Ты действуешь по приказанию ведьмы Мидльтона, не правда ли? На тебя возложено поручение приводить к ней новые жертвы? Говори правду!
Но преступник не обмолвился ни единым словом и не стал отвечать на вопросы сыщика.