Мэр Кэстербриджа - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

"Назвал я себя вчера кому-нибудь или нет?" -подумал он и наконец пришел к заключению, что не назвал.
His general demeanour was enough to show how he was surprised and nettled that his wife had taken him so literally-as much could be seen in his face, and in the way he nibbled a straw which he pulled from the hedge.Он был удивлен и задет тем, что жена поняла его слова буквально, - это видно было и по лицу его, и по тому, как он покусывал соломинку, которую выдернул из живой изгороди.
He knew that she must have been somewhat excited to do this; moreover, she must have believed that there was some sort of binding force in the transaction.Он понимал, что она поступила так в запальчивости, больше того, она, должно быть, считала, что эта сделка к чему-то ее обязывает.
On this latter point he felt almost certain, knowing her freedom from levity of character, and the extreme simplicity of her intellect.В этом последнем он был почти уверен, зная ее натуру, чуждую легкомыслия, и крайнюю примитивность ее мышления.
There may, too, have been enough recklessness and resentment beneath her ordinary placidity to make her stifle any momentary doubts.К тому же под ее обычным спокойствием могли скрываться безрассудная решимость и чувство обиды, которые и заглушили мимолетные сомнения.
On a previous occasion when he had declared during a fuddle that he would dispose of her as he had done, she had replied that she would not hear him say that many times more before it happened, in the resigned tones of a fatalist....Как-то, когда он во время одной попойки заявил, что избавится от нее тем способом, к какому прибег сейчас, она ответила покорным тоном человека, готового принять удар судьбы, что так оно и случится и ей не придется слышать это от него много раз...
"Yet she knows I am not in my senses when I do that!" he exclaimed. "Well, I must walk about till I find her....Seize her, why didn't she know better than bring me into this disgrace!" he roared out. "She wasn't queer if I was.- Но ведь знает же она, что в такие минуты я сам не понимаю, что говорю! - воскликнул он. - Что ж, придется мне побродить в, этих краях, пока я не найду ее... Черт возьми, могла бы она подумать, прежде чем так срамить меня! - взревел он. - Ведь она-то не была пьяна, как я.
'Tis like Susan to show such idiotic simplicity.Этакая идиотская простота - как это похоже на Сьюзен!
Meek-that meekness has done me more harm than the bitterest temper!"Покорная... Эта ее покорность причинила мне больше зла, чем самый лютый нрав!
When he was calmer he turned to his original conviction that he must somehow find her and his little Elizabeth-Jane, and put up with the shame as best he could.Немного успокоившись, он вернулся к первоначальному своему убеждению, что должен так или иначе отыскать ее и свою маленькую Элизабет-Джейн и по мере сил примириться с позором.
It was of his own making, and he ought to bear it.Он сам навлек его на себя и должен нести его.
But first he resolved to register an oath, a greater oath than he had ever sworn before: and to do it properly he required a fit place and imagery; for there was something fetichistic in this man's beliefs.Но сначала он решил дать обет - такой великий обет, какого никогда еще не давал, а чтобы принести клятву надлежащим образом, требовалось соответствующее место и обстановка, ибо в верованиях этого человека было что-то идолопоклонническое.
He shouldered his basket and moved on, casting his eyes inquisitively round upon the landscape as he walked, and at the distance of three or four miles perceived the roofs of a village and the tower of a church.Он взвалил корзину на спину и двинулся в путь, на ходу окидывая пытливым взглядом местность, и вдали, в трех-четырех милях, увидел крыши и колокольню деревенской церкви.
He instantly made towards the latter object.К этой колокольне он и направился.
The village was quite still, it being that motionless hour of rustic daily life which fills the interval between the departure of the field-labourers to their work, and the rising of their wives and daughters to prepare the breakfast for their return.

стр.

Похожие книги