|
Here the man looked around with gloomy curiosity. | С угрюмым любопытством он стал озираться по сторонам. |
The freshness of the September morning inspired and braced him as he stood. | Свежесть сентябрьского утра оживила его и подбодрила. |
He and his family had been weary when they arrived the night before, and they had observed but little of the place; so that he now beheld it as a new thing. | Когда он пришел сюда накануне вечером вместе с женой и дочкой, они были утомлены и мало что заметили, а потому теперь он смотрел на окружающую местность как бы впервые. |
It exhibited itself as the top of an open down, bounded on one extreme by a plantation, and approached by a winding road. At the bottom stood the village which lent its name to the upland and the annual fair that was held thereon. | Он стоял на открытом высоком месте, окаймленном вдали рощей. Внизу, куда вела извилистая дорога, находилась деревня, которая дала свое имя возвышенности, служившей местом ежегодной ярмарки. |
The spot stretched downward into valleys, and onward to other uplands, dotted with barrows, and trenched with the remains of prehistoric forts. | Отсюда шел спуск в долины и подъем к другим возвышенностям, усеянным курганами и пересеченным остатками древних укреплений. |
The whole scene lay under the rays of a newly risen sun, which had not as yet dried a single blade of the heavily dewed grass, whereon the shadows of the yellow and red vans were projected far away, those thrown by the felloe of each wheel being elongated in shape to the orbit of a comet. | Все вокруг было залито лучами недавно взошедшего солнца, еще не успевшего осушить ни единого стебелька в росистой траве, на которой лежали длинные тени желтых и красных фургонов, так что тени от их колес походили на вытянутые орбиты комет. |
All the gipsies and showmen who had remained on the ground lay snug within their carts and tents or wrapped in horse-cloths under them, and were silent and still as death, with the exception of an occasional snore that revealed their presence. | Все цыгане и владельцы балаганов, заночевавшие здесь, расположились в своих палатках и повозках или лежали под ними, закутавшись в попоны, тихо и недвижимо, словно в объятиях смерти, -лишь случайный храп выдавал их присутствие. |
But the Seven Sleepers had a dog; and dogs of the mysterious breeds that vagrants own, that are as much like cats as dogs and as much like foxes as cats also lay about here. | Но у Семерых спящих была собака; и собаки неведомой породы, принадлежавшие бродягам и похожие столько же на кошек, сколько на собак, и столько же на лисиц, сколько на кошек, также лежали вокруг. |
A little one started up under one of the carts, barked as a matter of principle, and quickly lay down again. | Какая-то маленькая собачонка выскочила из-под повозки, тявкнула для порядка и тотчас улеглась снова. |
He was the only positive spectator of the hay-trusser's exit from the Weydon Fair-field. | Она была единственным несомненным свидетелем того, как вязальщик сена покинул уэйдонское ярмарочное поле. |
This seemed to accord with his desire. | По-видимому, это отвечало его желанию. |
He went on in silent thought, unheeding the yellowhammers which flitted about the hedges with straws in their bills, the crowns of the mushrooms, and the tinkling of local sheep-bells, whose wearer had had the good fortune not to be included in the fair. | Он шел в глубоком раздумье, не обращая внимания ни на желтых овсянок, порхавших с соломинками в клюве над живой изгородью, ни на шляпки грибов, ни на позвякиванье овечьих колокольчиков, обладателям которых посчастливилось не попасть на ярмарочное поле. |
When he reached a lane, a good mile from the scene of the previous evening, the man pitched his basket and leant upon a gate. | Выйдя на проселочную дорогу в доброй миле от места действия прошлого вечера, мужчина опустил свою корзину на землю и прислонился к воротам. |
A difficult problem or two occupied his mind. | Тяжкая проблема - а может быть, и не одна -занимала его мысли. |
"Did I tell my name to anybody last night, or didn't I tell my name?" he said to himself; and at last concluded that he did not. |