В деревне стояла тишина, был тот безгласный час, который наступает в сельской повседневной жизни после ухода мужчин на полевые работы и кончается с пробуждением их жен и дочерей, когда те встают, чтобы приготовить завтрак к их возвращению. |
Hence he reached the church without observation, and the door being only latched he entered. | Вот почему вязальщик сена достиг церкви никем не замеченный и вошел в нее, поскольку дверь была заперта только на щеколду. |
The hay-trusser deposited his basket by the font, went up the nave till he reached the altar-rails, and opening the gate entered the sacrarium, where he seemed to feel a sense of the strangeness for a moment; then he knelt upon the footpace. Dropping his head upon the clamped book which lay on the Communion-table, he said aloud- | Он опустил свою корзину возле купели, прошел по нефу до решетки перед алтарем и, открыв дверцу, вступил в святилище; на секунду он почувствовал себя как-то странно, но потом преклонил колени на возвышении, уронил голову на книгу с застежками, лежавшую на престоле, и громко произнес: |
"I, Michael Henchard, on this morning of the sixteenth of September, do take an oath before God here in this solemn place that I will avoid all strong liquors for the space of twenty-one years to come, being a year for every year that I have lived. | - Я, Майкл Хенчард, сегодня утром, шестнадцатого сентября, здесь, в этом священном месте, даю обет в том, что двадцать лет не притронусь к спиртным напиткам, считая по году на каждый уже прожитый мною год. |
And this I swear upon the book before me; and may I be strook dumb, blind, and helpless, if I break this my oath!" | И в этом я клянусь на лежащей передо мною книге. И да поразят меня немота, слепота и беспомощность, если я нарушу мой обет! |
When he had said it and kissed the big book, the hay-trusser arose, and seemed relieved at having made a start in a new direction. | Произнеся эти слова и поцеловав большую книгу, вязальщик сена встал и, казалось, почувствовал облегчение, вступив на новый путь. |
While standing in the porch a moment he saw a thick jet of wood smoke suddenly start up from the red chimney of a cottage near, and knew that the occupant had just lit her fire. | Приостановившись на минуту на паперти, он увидел густую струю дыма, внезапно вырвавшуюся из красной трубы ближайшего коттеджа, и понял, что его обитательница только что затопила печь. |
He went round to the door, and the housewife agreed to prepare him some breakfast for a trifling payment, which was done. | Он подошел к двери, и хозяйка за ничтожную плату согласилась приготовить ему завтрак. |
Then he started on the search for his wife and child. | Подкрепившись, он приступил к поискам своей жены и ребенка. |
The perplexing nature of the undertaking became apparent soon enough. | Сложность этой задачи обнаружилась довольно скоро. |
Though he examined and inquired, and walked hither and thither day after day, no such characters as those he described had anywhere been seen since the evening of the fair. | Хотя он всех расспрашивал и допытывал и день за днем колесил по округе, но тех, чье описание он давал, нигде не видели с того вечера на ярмарке. |
To add to the difficulty he could gain no sound of the sailor's name. | Дело осложнялось еще и тем, что он не мог установить, как звали моряка. |
As money was short with him he decided, after some hesitation, to spend the sailor's money in the prosecution of this search; but it was equally in vain. | Деньги его были уже на исходе, и он после некоторых колебаний решил истратить полученную от моряка сумму на продолжение поисков. Но и это оказалось тщетным. |
The truth was that a certain shyness of revealing his conduct prevented Michael Henchard from following up the investigation with the loud hue-and-cry such a pursuit demanded to render it effectual; and it was probably for this reason that he obtained no clue, though everything was done by him that did not involve an explanation of the circumstances under which he had lost her. | Боязнь заявить открыто о своем поступке помешала Майклу Хенчарду поднять вокруг этого дела шум, какой был необходим, чтобы поиски могли привести к желательным результатам. И, должно быть, потому-то он ничего и не добился, хотя им сделано было все, что не влекло за собой объяснения, при каких обстоятельствах он потерял жену. |