Мэр Кэстербриджа - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

Weeks counted up to months, and still he searched on, maintaining himself by small jobs of work in the intervals.Недели складывались в месяцы, а он все продолжал поиски, в промежутках берясь за случайную работу, чтобы прокормиться.
By this time he had arrived at a seaport, and there he derived intelligence that persons answering somewhat to his description had emigrated a little time before.Через некоторое время он добрался до морского порта и здесь узнал, что лица, отвечавшие его описаниям, не так давно покинули страну.
Then he said he would search no longer, and that he would go and settle in the district which he had had for some time in his mind.Тогда он решил прекратить поиски и поселиться в местности, которую давно себе облюбовал.
Next day he started, journeying south-westward, and did not pause, except for nights' lodgings, till he reached the town of Casterbridge, in a far distant part of Wessex.На следующий день он направился на юго-запад, останавливаясь только на ночевку, и шел до тех пор, пока не достиг города Кэстербриджа в отдаленной части Уэссекса.
3.ГЛАВА III
The highroad into the village of Weydon-Priors was again carpeted with dust.Проезжая дорога в деревню Уэйдон-Прайорс снова была устлана ковром пыли.
The trees had put on as of yore their aspect of dingy green, and where the Henchard family of three had once walked along, two persons not unconnected with the family walked now.Как и во время оно, деревья снова были тускло-зеленые, и там, где некогда шла семья Хенчарда из трех человек, шли теперь двое, имевшие отношение к этой семье.
The scene in its broad aspect had so much of its previous character, even to the voices and rattle from the neighbouring village down, that it might for that matter have been the afternoon following the previously recorded episode.Все вокруг было совсем как прежде - вплоть до голосов и шума, доносившихся снизу, из соседней деревни, - так что, в сущности, этот день вполне мог бы наступить непосредственно вслед за изложенными ранее событиями.
Change was only to be observed in details; but here it was obvious that a long procession of years had passed by.Перемены обнаруживались только в деталях, по которым можно было установить, что миновала длинная вереница лет.
One of the two who walked the road was she who had figured as the young wife of Henchard on the previous occasion; now her face had lost much of its rotundity; her skin had undergone a textural change; and though her hair had not lost colour it was considerably thinner than heretofore.Одна из тех, что шли по дороге, была той женщиной, которая когда-то являлась молодой женой Хенчарда; теперь лицо ее потеряло свою округлость, изменилась и кожа, а волосы хотя и сохранили свой цвет, но значительно поредели.
She was dressed in the mourning clothes of a widow.На ней был вдовий траур.
Her companion, also in black, appeared as a well-formed young woman about eighteen, completely possessed of that ephemeral precious essence youth, which is itself beauty, irrespective of complexion or contour.Спутница ее, стройная девушка лет восемнадцати, также в черном, с избытком обладала тем драгоценным эфемерным обаянием, которое присуще только юности, а юность сама по себе прекрасна, независимо от красок и линий.
A glance was sufficient to inform the eye that this was Susan Henchard's grown-up daughter.Одного взгляда было достаточно, чтобы узнать в ней дочь Сьюзен Хенчард, теперь уже взрослую.
While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by Time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts, to be a curious imperfection in Nature's powers of continuity.Лето жизни наложило свою печать огрубения на лицо матери, но время перенесло черты, отличавшие ее в пору весны, на ее спутницу, ее родное дитя, с таким искусством, что неведение дочери о некоторых фактах, известных матери, на момент могло показаться человеку, вспоминающему эти факты, странным несовершенством способности природы к непрерывному воспроизведению.

стр.

Похожие книги