Мэр Кэстербриджа - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

Торговка пшеничной кашей, решив закрывать заведение на ночь, проследила за тем, чтобы оставшиеся бутылки с ромом, молоко, пшеница, изюм и прочее были погружены в повозку, и подошла к прикорнувшему у стола мужчине.
She shook him, but could not wake him.Она стала его тормошить, но разбудить не могла.
As the tent was not to be struck that night, the fair continuing for two or three days, she decided to let the sleeper, who was obviously no tramp, stay where he was, and his basket with him.Поскольку в тот вечер не нужно было разбирать палатку - ярмарка продолжалась еще дня два-три, - она решила, что спящий, который явно не был бродягой, может остаться здесь на ночь вместе со своей корзиной.
Extinguishing the last candle, and lowering the flap of the tent, she left it, and drove away.Погасив последнюю свечу, она вышла и, опустив полотнище над входом в палатку, уехала.
2.ГЛАВА II
The morning sun was streaming through the crevices of the canvas when the man awoke.Утреннее солнце струилось сквозь прорехи в парусине, когда мужчина проснулся.
A warm glow pervaded the whole atmosphere of the marquee, and a single big blue fly buzzed musically round and round it.Палатка была пронизана теплым светом, и в воздухе с музыкальным жужжанием кружила одинокая большая синяя муха.
Besides the buzz of the fly there was not a sound.Кроме жужжания этой мухи, не слышно было ни единого звука.
He looked about-at the benches-at the table supported by trestles-at his basket of tools-at the stove where the furmity had been boiled-at the empty basins-at some shed grains of wheat-at the corks which dotted the grassy floor.Он посмотрел вокруг: на скамьи, на стол, на свою корзину с инструментами, на печь, где варилась накануне пшеничная каша, на пустые миски, на рассыпанные зерна пшеницы, на пробки, которыми был усеян поросший кое-где травою земляной пол.
Among the odds and ends he discerned a little shining object, and picked it up.Среди мусора он заметил какой-то маленький блестящий предмет и поднял его.
It was his wife's ring.Это было кольцо его жены.
A confused picture of the events of the previous evening seemed to come back to him, and he thrust his hand into his breast-pocket.Смутное воспоминание о событиях прошлого вечера всплыло в его сознании, и он сунул руку во внутренний карман.
A rustling revealed the sailor's bank-notes thrust carelessly in.Зашуршали небрежно засунутые туда кредитные билеты моряка.
This second verification of his dim memories was enough; he knew now they were not dreams.Этого второго подтверждения его неясных воспоминаний оказалось достаточно: теперь он знал, что то был не сон.
He remained seated, looking on the ground for some time.В течение некоторого времени он продолжал сидеть, уставившись в землю.
"I must get out of this as soon as I can," he said deliberately at last, with the air of one who could not catch his thoughts without pronouncing them. "She's gone-to be sure she is-gone with that sailor who bought her, and little Elizabeth-Jane.- Надо как можно скорее выпутаться из этой истории, - наконец сказал он решительно, как человек, который не может собраться с мыслями, не выразив их вслух. - Она ушла... да, конечно, ушла с тем моряком, который купил ее, и с маленькой Элизабет-Джейн.
We walked here, and I had the furmity, and rum in it-and sold her.Мы забрели сюда, и я ел пшеничную кашу, а в каше был ром... и я ее продал.
Yes, that's what's happened and here am I.Да, так оно и было, и вот я теперь сижу здесь.
Now, what am I to do-am I sober enough to walk, I wonder?"Что же мне делать, достаточно ли я протрезвел, чтобы идти?
He stood up, found that he was in fairly good condition for progress, unencumbered.Он встал, обнаружил, что находится во вполне приличном состоянии и может без труда тронуться в путь.
Next he shouldered his tool basket, and found he could carry it. Then lifting the tent door he emerged into the open air.Потом он взвалил на спину свою корзину и убедился, что может нести ее; тогда, приподняв полотнище палатки, он вышел на воздух.

стр.

Похожие книги