Казенс. Он убедил меня в том, что я всю жизнь поступаю недостойно на самых достойных основаниях.
Леди Бритомарт. Адольф, теперь, когда Барбара ушла из Армии спасения, и вам, пожалуй, тоже лучше было бы уйти. Я не желаю, чтоб вы ходили с этим барабаном по улице.
Казенс. Ваше приказание уже исполнено, леди Брит.
Барбара. Долли, вы верили когда-нибудь всерьез? Вступили бы вы в Армию спасения, если б не встретили меня?
Казенс(кривит душой). Что ж, э-э... возможно, в качестве коллекционера религий...
Ломэкс(глубокомысленно). Но не в качестве барабанщика, знаете ли. Вы парень с головой, Долли, и вам, наверное, с самого начала было ясно, что в этой самой Армии порядочно-таки всякого вздора...
Леди Бритомарт. Чарлз, если уж вы хотите нести чушь, то делайте это как взрослый человек, а не как мальчишка.
Ломэкс(обескураженный). Ну, знаете ли, чушь всегда чушь, а при чем тут возраст?
Леди Бритомарт. В английском высшем обществе, Чарлз, люди несут чушь до самой старости, повторяя с важным видом глупейшие трюизмы. Даже у школьников есть свои трюизмы, как и у вас. В вашем возрасте школьник обычно получает должность секретаря у какого-нибудь политического деятеля, бросает школьный жаргон и заимствует готовые трюизмы из «Спектэйтор» или «Тайме». Вам лучше было бы ограничиться «Тайме» Вы увидите, что и в «Тайме» порядочно-таки всякого вздора, зато, по крайней мере, язык там приличный. JI о м э к с (сдаваясь). Вы прямо министр, леди Брит! Леди Бритомарт. Какие глупости!
Входит Морисон.
Что там такое?
Морисон. С вашего разрешения, миледи, карета мистера Андершафта подъехала к дому.
Леди Бритомарт. Ну что же, введите его.
Морисон колеблется.
Что с вами, Морисон?
Морисон. Прикажете доложить о нем, миледи, или он здесь у себя дома, если так можно выразиться?
Леди Бритомарт. Доложите о нем.
Морисон. Благодарю вас, миледи. Надеюсь, вы извините, что я спросил. Случай в некотором роде новый для меня.
Леди Бритомарт. Совершенно верно. Ступайте и приведите его сюда.
Морисон. Благодарю вас, миледи. (Уходит.)
Леди Бритомарт. Дети, ступайте приготовьтесь.
Сара и Барбара уходят наверх одеваться.
Чарлз, подите скажите Стивену, чтоб он сошел вниз на пять минут, он в гостиной.
Чарлз уходит.
Адольф, скажите, чтоб карету подавали через четверть часа.
Адольф уходит.
Морисон(в дверях). Мистер Андершафт.
Входит Андершафт. Морисон уходит.
Андершафт. Ты одна! Какое счастье!
Леди Бритомарт(вставая). Не сентиментальничай, Эндру. Садись. (Садится на кушетку, он садится рядом, слева от нее. Она приступает к делу, не давая ему опомниться.) Саре нужно восемьсот фунтов в год, пока Ломэкс не получит наследства. Барбаре понадобится больше, и это постоянно, потому что у Адольфа ничего нет.
Андершафт(покорно). Хорошо, милая, я позабочусь об этом. Может быть, нужно еще что-нибудь, например для тебя?
Деди Бритомарт. Я хочу поговорить с тобой о Стивене,
Андершафт(устало). Не стоит, милая, Стивен меня не интересует.
Леди Бритомарт. А меня интересует. Он наш сын.
Андершафт. Ты так думаешь? Он заставил нас произвести его на свет, но, кажется, не сумел толком выбрать родителей. Я не вижу в нем ничего своего, а твоего — еще меньше.
Леди Бритомарт. Эндру! Стивен хороший сын и очень способный юноша, самых лучших правил. Тебе просто нужен предлог, чтобы лишить его наследства.
Андершафт. Милая Бидди, это традиция Андершафтов лишает его наследства. Было бы нечестно с моей стороны оставить завод сыну.
Леди Бритомарт. Будет в высшей степени неприлично и безнравственно, если ты оставишь завод кому-нибудь другому. Неужели эту мерзкую и неприличную традицию будут поддерживать вечно? Уж не хочешь ли ты сказать, что Стивен не мог бы руководить заводом, как все другие сыновья в больших фирмах?
Андершафт. Да, он мог бы выучиться деловой рутине, не понимая сути дела, как все другие сыновья, а дело шло бы само собой, пока настоящий Андершафт — вероятно, итальянец или немец — не изобрел бы нового метода и не оттер бы Стивена.
Леди Бритомарт. Что может итальянец или немец, то может и наш Стивен. В Стивене, по крайней мере, видна порода.