Ломэкс. Вы не в мундире?!
Барбара молчит, но по ее лицу проходит выражение боли.
Леди Бритомарт(тихим голосом предупреждает его, чтоб он был осторожней). Чарлз!
Ломэкс(очень огорченный, подходит сзади к кушетке и сочувственно склоняется над Барбарой). Мне очень жаль, Барбара. Вы ведь знаете, я помогал вам, как умел, и на концертино играл, и вообще. (С важностью.) А все-таки я никогда не закрывал глаза на то, что в этой Армии спасения порядочно всякого вздора. Взять, например, англиканскую церковь...
Леди Бритомарт. Довольно, Чарлз. Поговорите о чем-нибудь, более соответствующем вашим умственным способностям.
Ломэкс. Но ведь англиканская церковь как раз соответствует нашим умственным способностям.
Барбара(пожимая ему руку). Благодарю за сочувствие, Чолли. А теперь ступайте поухаживайте за Сарой.
Ломэкс(перетаскивает стул от письменного стола и с видом влюбленного усаживается рядом с Сарой). Как поживает сегодня мое сокровище?
Сара. Лучше бы ты не учила его, что надо делать, Барбара. А то он рад стараться. Чолли, мы едем сегодня на завод.
Ломэкс. На какой завод?
Сара. На оружейный.
Ломэкс. Как, в заведение вашего родителя?
Сара. Да.
Ломэкс. Ну, знаете ли!
Входит Казенс, явно расстроенный. Он тоже поражен, видя Барбару не в мундире.
Барбара. Я ждала вас сегодня утром, Долли. А вы и не догадывались?
Казенс(садится рядом с ней). Мне очень жаль. Я только- только успел позавтракать.
Сара. А у нас уже был второй завтрак.
Барбара. Вы плохо провели ночь!
Казенс. Нет, скорее хорошо; по правде говоря, это одна из самых замечательных ночей в моей жизни.
Барбара. На митинге?
Казенс. Нет, после митинга.
Леди Бритомарт. После митинга вам следовало лечь спать. Что вы делали?
Казенс. Пьянствовал.
Леди Бритомарт.(вместе) Адольф!
Сара.(вместе) Долли!
Барбара.(вместе) Долли!
Ломэкс.(вместе) Ну, знаете ли!
Леди Бритомарт. Что же вы пили, разрешите спросить?
Казенс. Какую-то дьявольскую разновидность испанского бургундского без примеси спирта; можно сказать, находка для непьющих. В нем так много натурального алкоголя, что всякая примесь была бы излишней.
Барбара. Вы шутите, Долли?
Казенс(терпеливо). Нет. Я провел ночь с номинальным главой этого дома, вот и все.
Леди Бритомарт. Эндру напоил вас?
Казенс. Нет, он только выставил угощение. Я думаю, что Дионис опьянил меня. (Барбаре.) Я же говорил вам вчера, что я одержим.
Леди Бритомарт. Вы и до сих пор еще не протрезвились. Ступайте сию минуту домой и ложитесь спать.
Казенс. Леди Бритомарт, я впервые осмеливаюсь сделать вам упрек: как вы могли выйти замуж за Князя тьмы?
Леди Бритомарт. Гораздо извинительнее выйти за него замуж, чем напиться с ним. Это новое достижение Эндру, кстати. Прежде он не пил.
Казенс. Он и теперь не пьет. Он только сидел со мной и довершал покупку моей души, разрушение моих моральных устоев, подрывал корни моих убеждений. Он любит вас, Барбара. Вот почему он так опасен для меня.
Барбара. Это ничего не значит, Долли. Есть любовь сильнее, а мечты чудеснее, чем у домашнего очага. Вам это как будто известно.
Казенс. Да, так мы с вами думали. Я помню это и стою за это. Он может увлечь меня, но ненадолго, если не одолеет меня на этой священной почве. А овладеть мною он не может, несмотря на всю его силу.
Барбара. Вот этого и держитесь, тогда все кончится хорошо. А теперь расскажите, что было на митинге.
Казенс. Митинг был замечательный. Миссис Бэйнс чуть не задохнулась от волнения. Дженни Хилл разревелась. Князь тьмы наяривал на тромбоне, как бешеный, рев был адский, словно все грешники в преисподней взвыли разом. Тут же, на месте, состоялось сто семнадцать обращений. Все молились со слезами умиления и за Боджера, и за анонимного жертвователя пяти тысяч. Ваш отец не пожелал назвать свое имя.
Ломэкс. А все-таки, знаете ли, старик молодчина! Другой бы на его месте не отказался от рекламы.
Казенc. Он сказал, что все благотворительные учреждения набросятся на него, как стервятники на падаль, если он назовет свое имя.
Леди Бритомарт. Узнаю Эндру! Самому своему достойному поступку он всегда подыщет недостойное основание.