Андершафт. В сыне найденыша! Чепуха!
Леди Бритомарт. В моем сыне, Эндру. Да и в твоих жилах, может быть, течет благородная кровь, хотя ты этого и не знаешь.
Андершафт. Что ж, очень может быть. Вот и еще довод в пользу найденышей.
Леди Бритомарт. Эндру, не раздражай меня. И не говори гадостей. Сейчас ты делаешь и то и другое сразу.
Андершафт. Наш разговор входит в традицию Андершафтов, Бидди. Жены всех Андершафтов ведут с мужьями такие разговоры с тех самых пор, как основана фирма. Не стоит терять времени даром. Если традиция и будет когда-нибудь нарушена, то ради человека более талантливого, чем Стивен.
Леди Бритомарт(дуется). Тогда уходи.
Андершафт(просительно). Уходи?
Леди Бритомарт. Да, уходи. Если ты не хочешь ничего сделать для Стивена, то ты здесь не нужен. Ступай к своему найденышу и заботься о нем.
Андершафт. Дело в том, Бидди...
Леди Бритомарт. Не зови меня Бидди; я же не зову тебя Энди.
Андершафт. Я не стану звать свою жену Бритомарт, это совершенно бессмысленно. Без шуток, милая, традиция Андершафтов ставит меня в трудное положение. Я начинаю стареть, а мой компаньон Лейзерс в конце концов забастовал и объявил, что нужно решить вопрос о преемственности, и, конечно, он совершенно прав. Я, видишь ли, не нашел еще достойного наследника.
Леди Бритомарт(упрямо). У нас есть Стивен.
Андершафт. Вот именно; все мои найденыши как две капли воды похожи на Стивена.
Леди Бритомарт. Эндру!
Андершафт. Мне нужен человек без роду и племени, без воспитания; иначе говоря, человек, которому не удалось бы пробиться, если б он не был сильным человеком. И я не могу найти такого. Каждого паршивого найденыша теперь подбирают приюты Бернардо, или чиновники министерства просвещения, или попечительские советы; и если у него есть хоть какие-нибудь способности, на него еще в школе обращают внимание, тренируют его для получения стипендии, словно скаковую лошадь, набивают ему голову ходячей мудростью, воспитывают в нем дисциплину, послушание и так называемый хороший вкус и калечат на всю жизнь так, что он уже не годен ни к чему, как только самому быть учителем. Если ты хочешь, чтобы завод остался в семье, отыщи подходящего найденыша и жени его на Барбаре.
Леди Бритомарт. Ах, Барбара твоя любимица! Ты готов принести Стивена в жертву Барбаре.
Андершафт. С радостью. А ты, моя милая, готова живьем сварить Барбару, лишь бы твой Стивен не остался бульона.
Леди Бритомарт. Эндру, тут вопрос не в наших симпатиях или антипатиях, это вопрос долга. Твой долг сделать Стивена своим наследником.
Андершафт. Так же, как твой долг — повиноваться мужу. Послушай, Бидди, эти уловки правящих классов со мной бесполезны. Я и сам теперь принадлежу к правящему классу. Пустая трата времени читать проповеди миссионеру. В этом деле решаю я, и тебе не удастся обойти меня и заставить решить его в твою пользу.
Леди Бритомарт. Эндру, ты, конечно, можешь заговорить меня до потери сознания, но ты не можешь сделать черное белым. И галстук у тебя съехал на сторону. Поправь его.
Андершафт(в смущении). Он не держится, если его не приколоть. (По-детски морщась, поправляет галстук.)
Входит Стивен.
Стивен(в дверях). Извините меня. (Хочет уйти.)
Леди Бритомарт. Нет, нет, войди, Стивен.
Стивен подходит к письменному столу леди Бритомарт.
Андершафт(не слишком сердечно). Добрый день.
Стивен(холодно). Добрый день.
Андершафт(леди Бритомарт). Ему, я полагаю, известно о традиции?
Леди Бритомарт. Да. (Стивену.) То, о чем я тебе рассказывала вчера вечером, Стивен.
Андершафт(недовольным тоном). Насколько я понимаю, ты хочешь войти в нашу фирму?
Стивен. Я? В торговое предприятие? Разумеется нет.
Андершафт(широко раскрывает глаза, у него точно гора с плеч свалилась). Ах вот как! Но в таком случае...
Леди Бритомарт. Оружейный завод — не торговля, Стивен. Это деловое предприятие.
Стивен. Я не намереваюсь стать дельцом какого бы то ни было рода. У меня нет ни способностей, ни склонности к делам. Я намерен посвятить себя политике.
Андерщафт(вставая). Мой милый мальчик, какое облегчение это слышать! Надеюсь, что и страна имеет все основания радоваться. Я боялся, что ты сочтешь себя обойденным и обиженным.