Мамины субботы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Рабби Исроэл-Меер Коэн (Каган, Пупко) (1838–1933) — один из крупнейших еврейских религиозных авторитетов поколения, предшествовавшего Катастрофе, автор важнейших галахических трудов «Мишна Врура» и «Хафец-Хаим», по которому его часто называют.

2

Радунь — ныне поселок в Вороновском районе Гродненской области Белоруссии, в прошлом — еврейское местечко, где размещалась основанная Хафец-Хаимом ешива.

3

Шалаш, который строят на праздник Суккот (ашкеназск. Суккос). По традиции, строительство сукки должно начинаться сразу же после Судного дня (Йом Кипура, ашкеназск. Йом Кипера).

4

«Жизнь человека» (иврит) — книга, посвященная детальному описанию еврейских религиозных законов для будней и праздников. Была написана в конце XVIII — начале XIX века рабби Авраамом Данцигом.

5

Кадиш — поминальная молитва. В данном случае имеется в виду сын, который должен читать ее по родителям.

6

Гавдала (ашкеназск. авдола) — обряд отделения праздников от будней, совершаемый в субботу вечером.

7

«Доброе сердце» (др.-евр.) — пользовавшаяся в свое время большой популярностью книга религиозного содержания, написанная в XVII веке рабби Ицхаком бен Эльякимом из Познани.

8

«Лучезарный светильник» (др.-евр.) — книга, написанная еврейским религиозным авторитетом рабби Шмуэлем Абуавом, жившим в XIV веке.

9

Сборник талмудических преданий, составленный в IX веке н. э. в Эрец-Исраэль.

10

Выдающийся талмудический законоучитель, живший в Эрец-Исраэль в конце I — начале II века н. э., духовный вождь восстания Шимона Бар-Кохбы 132–135 годов.

11

Буквы еврейского алфавита имеют и цифровое значение.

12

Талмуд.

13

Обряд отсчета омера совершается после вечерней молитвы в течение семи недель между праздником Песах (ашкеназск. Пейсах) и праздником Шавуот (ашкеназск. Швуэс).

14

Современное литовское название — Пилимо.

15

Праздник новолетия. Наступает в начале осени. Праздник Шавуот (ашкеназск. Швуэс) приходится на конец весны — начало лета.

16

Сочинения раввинов по тем или иным вопросам еврейского религиозного права.

17

Пасхальная Агада читается во время праздничной трапезы (седера) на праздник Песах (ашкеназск. Пейсах).

18

Еврейская Библия.

19

Фоня — оскорбительное прозвище русских (идиш).

20

Рабби Моше бен Маймон, Рамбам — великий еврейский законоучитель и философ второй половины XII — начала XIII века.

21

Суккот (ашкеназск. Суккос) — осенний еврейский праздник.

22

Согласно еврейской традиции, в субботу запрещено прикасаться к умершим.

23

Буквально «повторение» (др.-евр.) — древнейшая часть Талмуда, составленная во II–III веках н. э. в Эрец-Исраэль.

24

Еврейское название реки Вильня, протекающей через Вильнюс (Вильну).

25

Ента — распространенное в прошлом еврейское женское имя. В данном случае имеются в виду простые, необразованные еврейки.

26

Литваки — белорусско-литовские евреи. Белорусский диалект идиша, на котором разговаривали литваки, отличался от других диалектов этого языка фонетически, грамматически и лексически.

27

Презрительное прозвище польских евреек (идиш).

28

В субботу запрещено разводить огонь и нагревать жидкости.

29

Согласно еврейской религиозной традиции, замужние женщины, в отличие от девушек, должны коротко стричь свои волосы и носить поверх них парик.

30

Имеется в виду жившая в конце XIX — начале XX века в Вильне знаменитая благотворительница Двойра-Эстер Гельфер.

31

Согласно еврейской традиции, в субботу запрещено ходить с зонтиком.

32

«За то, что Он дал нам дожить» — благословение, произносимое, в частности, перед вкушением фруктов и овощей, которые в этом году еще не употреблялись в пищу.

33

Литургический гимн (пиют), обязательная в ашкеназских общинах часть богослужения двух дней Новолетия (Рош а-Шана, ашкеназск. Рош а-Шона).

34

Слова из гимна «У-нсане тойкеф», которые касаются приговора на грядущий год, выносимого в Новолетие всем живущим.

35

Талит (ашкеназск. талес) — молитвенное покрывало.

36

Белое праздничное одеяние.

37

Буквально «мольбы» (др.-евр.) — женский молитвенник на идише, получивший распространение в ашкеназских общинах начиная с XVII века.

38

Благословение луны (др.-евр. «кидуш левоно») — обряд, совершаемый в первой половине каждого месяца лунно-солнечного еврейского календаря при виде молодой луны.

39

Обряд освящения вина, совершаемый в субботу и праздники.

40

Остра Брама — католическая святыня, единственные сохранившиеся до наших дней ворота городской стены Вильны с часовней и иконой Матери Божией Остробрамской, которая считается чудотворной.

41

Небольшой футляр, внутри которого находится пергаментный свиток со стихами из Торы. Прикрепляется к косякам жилых помещений.

42

Буквально «выйдите и узрите» (др.-евр.). Сочинение раввина Яакова бен Ицхака Ашкенази, написанное на идише в начале XVII века. Пользовалось огромной популярностью, особенно среди еврейских женщин. Представляет собой переложение Пятикнижия с включением комментариев и фрагментов из талмудических преданий.

43

Традиционное субботнее блюдо.

44

Один из районов Вильны.

45

Еврейское название реки Нерис, протекающей через Вильну.

46

Фольварк — польское название имения, помещичьей усадьбы.

47

Эйха, 5:16.

48

Знаменитый центр еврейской культуры, действовавший в Вильне (Вильнюсе) в 1915–1935 годах.

49

Теилим, 51:19.

50

Первый зимний месяц еврейского календаря.

51

Дефензива — неофициальное название второго отдела Генерального штаба Войска Польского, государственной польской организации, действовавшей между двумя мировыми войнами и выполнявшей роль политической полиции.

52

Буквально «песья кровь» — польское ругательство.

53

Папочки, мамочки (идиш).

54

«Литва! Отчизна моя!» (польск.). Имеется в виду Литва не как отдельная страна, а как часть Польши.

55

Ныне районный центр Витебской области Беларуси.

56

Молитвенник с переводом на идиш.

57

Современное литовское название — Мясиню.

58

Современное литовское название — Юргайчай.

59

Профессиональный шут, развлекавший публику на еврейских свадьбах и других торжествах. Часто бадхены выступали с рифмованными куплетами собственного сочинения.

60

Цитрон (этрог) — важнейший атрибут праздника Суккот (ашкеназск. Суккос), высоко ценится и выбирается с особой тщательностью.

61

Бассейн для ритуальных омовений.

62

Десять дней покаяния между праздниками Рош а-Шана (ашкеназск. Рош а-Шона) и Йом Кипур (ашкеназск. Йом Кипер).

63

Система пищевых запретов иудаизма.

64

Патент у тебя есть? (польск.)

65

Симхат Тора (ашкеназк. Симхас-Тойра) — осенний еврейский праздник.

66

Клезмеры — профессиональные исполнители традиционной еврейской музыки.

67

Песня, обычно исполняемая на прздник Пурим.

68

Молитва, завершающая службу Судного дня.

69

Буквально — добавочная молитва, часть праздничного и субботнего богослужения.

70

Шахарит (ашкеназск. шахрис) — утренняя молитва.

71

Общинный козел — то же, что козел отпущения; особое животное, отпускаемое в пустыню после символического возложения на него грехов всего народа.

72

Зеев (буквально «волк» — др.-евр.) и Велвл (уменьшительное от Вольф, «волк» на идише) — варианты одного и того же еврейского имени.

73

Буквально «извинения» (др.-евр.) — покаянные молитвы, читаемые накануне Новолетия и в Дни трепета.

74

Последний месяц еврейского календаря. Соответствует концу августа — началу сентября.

75

Помимо вина, кидуш может совершаться и на хлеб.

76

Литургическое песнопение, исполняемое в канун субботы, после возвращения из синагоги.

77

Буквально «второй перевод» — переложение библейской книги Эстер на арамейский язык с добавлением комментариев и притч. Был создан в Вавилонии в период раннего Средневековья. В новое время появился и на идише.

78

Т. е. заклятые враги евреев. Аман — персонаж книги Эстер, задумавший искоренить еврейский народ.

79

Душа умершего, вселившаяся в тело живого человека.

80

Библейский персонаж, который, согласно еврейской традиции, был великаном.

81

Один из весенних месяцев еврейского календаря.

82

Хасенька (Хася) — простонародное еврейское имя. В данном случае презрительное прозвище нищих.

83

Отрицательная частица при счете используется из боязни сглаза.

84

Свадебный шут.

85

Лулав (соединенные вместе ветви пальмы, мирта и ивы), так же как и этрог (ашкеназск. эсрог), — атрибут осеннего праздника Суккот (ашкеназск. Суккос).

86

Имеется в виду Центральная и Северная, т. н. «литовская» Литва; как Южная Литва вместе с Вильной воспринимается говорящим как часть Польши.

87

Пригород Каунаса, в котором размещалась знаменитая Слободкинская ешива.

88

Литовское название — Тельшяй.

89

Литовское название — Паневежис.

90

Еврейское название Жемайтии, северной части Литвы.

91

Реб Элияу бен Шломо-Залман (1720–1797), прозванный Виленским гаоном.

92

Кисти видения (цицит, ашкеназск. цицес) — нитяные кисти, которые евреи-мужчины носят на углах четырехугольной одежды.

93

Арбоканфес — то же, что малый талес.

94

Современное литовское название — Руднинку.

95

Боевые дружины (польск.)

96

Современное литовское название — Диджос.

97

Вид медового кекса.

98

Нарушительница религиозных традиций.

99

Знак окончания субботы.

100

Треугольные печенья с маком, которые пекут на праздник Пурим.

101

Кубок пророка Элияу — обязательный атрибут пасхальной трапезы.

102

Один из обрядов пасхальной трапезы.

103

Соль.

104

Традиционная фраза, произносимая при получении известия о смерти.

105

По еврейскому обычаю умерших хоронят без гроба.

106

Тфилин — две черные кожаные коробочки, содержащие отрывки из Торы и накладываемые достигшими религиозного совершеннолетия евреями-мужчинами на лоб и нерабочую руку. Одна из важнейших заповедей еврейства.

107

Майсегол (современное литовское название — Майшягала) — местечко, расположенное к северо-западу от Вильнюса, на дороге, ведущей в Паневежис.

108

Великой субботой (шабес агодл) называется суббота, предшествующая Песаху (ашкеназск. Пейсаху). В этот день принято читать в синагоге обстоятельную проповедь, посвященную законам Песаха.

109

Минха — послеполуденная (предвечерняя) молитва.

110

То есть покойный не слишком часто молился.

111

Шабат тшува (др.-евр.) — суббота, выпадающая на Дни трепета между Новолетием (ашкеназск. Рош а-Шона) и Судным Днем (ашкеназск. Йом-Кипер).

112

Келм (современное литовское название — Келме) — местечко в окрестностях Шяуляя. Келмским проповедником называли реб Мойше-Ицхока (1828–1900).

113

В талит (ашкеназск. талес) заворачивают умерших.

114

По обычаю ашкеназских евреев, талес во время молитвы надевают только женатые мужчины.

115

Теилим, 85:14.

116

Парафраз цитаты из Вавилонского Талмуда, трактат Кидушин, 61:1.

117

Сионистским поселенцем-первопроходцем (иврит).

118

Кибуц — сельскохозяйственная община в Эрец-Исраэль.

119

Члены ультраортодоксальной религиозной партии Агудас Исроэл.

120

Эйха, 1:16.

121

Имеется в виду «кибуц ахшара» (буквально — «подготовительный кибуц»), в котором халуцы проходили подготовку перед отправкой в Эрец-Исраэль.

122

Слова из кидуша кануна субботы.

123

Шхина — термин, обозначающий присутствие Господа, в том числе и в физическом аспекте.

124

Знаменитая ешива, основанная в 1815 году раввином Шмуэлем Тиктинским в белорусском местечке Мир. С 1944 года и до сих пор Мирская ешива («ешиват Мир», иврит) функционирует в Иерусалиме.

125

Город в восточной части Польши, неподалеку от современной границы с Беларусью. В 1883 году в Ломже раввином Элиэзером Шулевичем была основана крупная ешива. Отделение Ломжинской ешивы, существующее до сих пор, было открыто в 20-е годы XX века в Петах-Тикве.

126

Ям а-годл (др.-евр.) — встречающееся в Библии еврейское название Средиземного моря.

127

Берешит, 5:29.

128

Иеошуа, 6:9. В оригинале передовое войско обозначено словом «халуц».

129

Мицвот а-тлуйот ба-арец — ряд заповедей, связанных с сельскохозяйственной обработкой Святой Земли, выполнение которых за ее пределами невозможно.

130

Белорусско-литовский диалект идиша и польский его вариант существенно различаются в фонетике и грамматике и имеют некоторые отличия в лексике, таким образом, говорящие на разных диалектах идиша могут испытывать трудности в понимании друг друга.

131

Солтанишки — деревня, ныне Вороновского района Гродненской области Республики Беларусь.

132

Мифическая река, за которой, согласно средневековым еврейским легендам, живут десять потерянных колен Израилевых, именуемых также красноликими израильтянами.

133

Иеровам бен Нават — вождь восстания северных колен Израильского царства против власти дома Давидова в X веке до н. э., приведшего к распаду единого Израильского царства на Северное царство (Израиль) и Южное царство (Иудея). Царь Израиля в 928–907 годах до н. э. В еврейской традиции синоним грешника, узурпатора и раскольника.

134

Жители заключившего союз с древними израильтянами ханаанского города Гивона избежали истребления, но стали слугами израильтян и были у них дровосеками и водоносами (см. Иеошуа, 21).

135

Члены светской просветительно-культурной организации «Тарбут» («культура», иврит), под эгидой которой в период между двумя мировыми войнами была создана сеть образовательных учреждений на иврите в Польше, Румынии и Литве.

136

Улица Бакшта — одна из древнейших улиц в виленском Старом городе. Впервые упоминается в документах XV века.

137

Лаг ба-Омер (ашкеназск. Лагбоймер) — весенний еврейский праздник, который принято проводить на природе.

138

Закретский лес — старинный сосновый лесопарк (современное литовское название — Вингис), расположенный в центре Вильнюса в изгибе реки Вилия.

139

Т. е. как у язычника.

140

По названию местечка Опатов (польск. — Opatów), расположенного в Центральной Польше.

141

Знаменитый еврейский издательский дом, основанный в 1789 году и просуществовавший до 1940 года, когда его имущество было национализировано советскими властями.

142

Типография Л. Л. Маца — известная виленская типография, основанная в середине XIX века.

143

Актер странствующего еврейского театра Гоцмах — персонаж романа Шолом-Алейхема «Блуждающие звезды».

144

Морис Розенфельд (настоящее имя — Мойше-Яков Алтер, 1862–1923) — популярный в свое время еврейский поэт, уроженец Литвы. Его творчество оказало сильнейшее влияние на так называемых «пролетарских» еврейских поэтов (Мориса Винчевского, Йосефа Бовшовера, Давида Эдельштата и др.).

145

Юношеская организация еврейской социалистической партии Бунд (Всеобщий еврейский рабочий союз в России, Польше и Литве), имевшей значительное влияние в еврейской общине Польше межвоенного периода.

146

Современное литовское название улицы — Наугардукос.

147

Современное латышское название — Крустспилс.

148

Современное латышское название — Екабпилс.

149

Имеется в виду Западная Двина. Современное латышское название — Даугава.

150

Рабби Шломо Ицхаки (1105–1041) — выдающийся комментатор Торы.

151

Зезмер — еврейское местечко, современное литовское название — Жежмаряй.

152

Еврейский народный поэт (1836–1913), уроженец Литвы.

153

Хаим Граде дебютировал как поэт в 1932 году и был одним из основателей литературной группы «Юнг-Вильне» («Молодая Вильна»), в которую входил целый ряд известных поэтов — Лейзер Вольф, Авром Суцкевер, Шмерка Кочергинский и др.

154

Т. е. социал-демократом.

155

Бритье в субботу запрещается еврейской традицией.

156

Тут жил Наполеон (польск.).

157

Волколак — оборотень, превращающийся в волка.

158

Современное литовское название — Науйинкай.

159

Евреи! (нем.)

160

Современное литовское название — Шаулю.

161

Юлиуш Словацкий (1809–1849) — великий польский поэт и драматург.

162

Т. е. советской Белоруссии.

163

Каунас (Ковне, Ковна) был временной столицей Литовской республики в межвоенный период, когда Вильнюс (Вильно, Вильна) находился под контролем Польши.

164

Имеется в виду Лев Троцкий.

165

Ветхий Завет на древнееврейском языке.

166

Ирмеяу, 30:11.

167

Ирмеяу, 46:28.

168

Плахта — часть народного костюма. У поляков — накидка на плечи и голову.

169

Начало фразы «Вот скудный хлеб, который ели отцы наши в Земле Египетской», произносимой над мацой во время традиционной пасхальной трапезы.

170

С 1961 года — Душанбе.

171

Осенью 1939 года в соответствии с соглашением Молотова — Риббентропа польский Белосток был передан оккупировавшими его немцами Советскому Союзу и стал центром Белостокской области в составе Белорусской ССР. Летом 1944 года Белосток и окрестности были возвращены Польше.

172

Этнические немцы (нем.).

173

Мечтатель (идиш).

174

Т. е нееврейках (идиш).

175

Начало каждого нового месяца по еврейскому календарю отмечается как праздничная дата.

176

Ограждение, символически превращающее улицу или квартал, населенный евреями, в один двор, внутри которого по субботам можно переносить предметы. В данном случае наматывание платка на шею как бы превращает его в часть одежды, что дает возможность взять его с собой в субботу, когда при отсутствии эрува носить что-либо в карманах запрещено.

177

Традиционным разговорным языком бухарских евреев является еврейско-таджикское наречие. Поэтому общение на идише, языке ашкеназских евреев, в данном случае было невозможно.

178

Древнееврейский язык (иврит) был языком богослужения для всех субэтнических групп евреев.

179

Это благословение произносится на трапезе Новолетия, одним из элементов которой является плод граната.

180

Вавилонский Талмуд, Эйрувин, 19а.

181

Йешаяу, 21:11.

182

Спор по поводу различных вопросов между выдающимися законоучителями Рабой (ок. 280–355 гг. н. э.) и Абайи (ок. 280–338 гг. н. э.), жившими в Вавилонии, содержится в Гемаре (ашкеназск. Геморе), считаясь образцом талмудической полемики.

183

Божественное присутствие.

184

Имеется в виду царь Давид.

185

Шойр а-бор (дикий бык — др.-евр.) — гигантское мифическое животное, мясо которого будут есть праведники на трапезе в честь прихода Мессии.

186

По-древнееврейски — яин а-мушумор. Наряду с шойр а-бором сбереженное вино упоминается в еврейской народной песне о приходе Мессии как часть праздничной трапезы.

187

Один из элементов обряда авдалы (ашкеназск. авдолы), символически отделяющего субботу от будней.

188

В данном случае имеется в виду польская армия генерала Владислава Андерса, сформированная в СССР, но подчиненная польскому эмигрантскому правительству, которое находилось в Лондоне. Весной-летом 1942 года армия Андерса покинула СССР и приняла участие в боях в Северной Африке и Италии.

189

Река на западе Литвы, на границе с Калининградской областью (в прошлом — с Пруссией). Литовское название — Лиепона.

190

Улица в Старом городе Вильнюса. Современное литовское название — Субачяус.

191

Современное литовское название — Швянто Стяпоно.

192

Современное литовское название — Залиейи.

193

Современное латышское название — Крустспилс. В настоящее время находится в черте города Екабпилс.

194

Современное латышское название — Екабпилс.

195

Имеется в виду Западная Двина, Даугава.

196

Имеется в виду 16-я (Литовская) стрелковая дивизия, действовавшая во время Второй мировой войны в составе Советской Армии. Эту дивизию в основном составляли выходцы из Литвы. Около трети ее бойцов были евреями.

197

Город в Нижегородской области России.

198

Бруно Киттель, обершарфюрер СС. Руководил ликвидацией гетто в Риге, Каунасе (Ковне) и Вильнюсе (Вильне).

199

Современное литовское название — Вокьечю.

200

Современное литовское название — Жидю.

201

«Все обеты» (арамейск.) — молитва, открывающая службу Судного дня.

202

Гаскала — буквально «просвещение» (др.-евр.), еврейское просветительское движение.

203

«Вспомнит» (др.-евр.) — поминальная молитва.

204

Матес Страшун (1817–1885) — еврейский меценат и библиофил.

205

Тиша бе-Ав (ашкеназск. Тишебов) — день разрушения первого и второго Иерусалимского Храмов. Отмечается обрядами траура: суточным постом, отказом от кожаной обуви, в некоторых общинах посещением кладбища.

206

Эйха, 1:18.

207

Йешаяу, 51:12.

208

Эйха, 2:7.

209

По средневековой еврейской традиции библейским именем эдомитян называли христиан.

210

Койданов — ныне Дзержинск в Минской области Белоруссии.

211

Рабби Йеуда (ум. в 1762 году) получил прозвище «Сафра ве-Даяна» («писец и судья» — арамейск.) по роду своих занятий.

212

Талмудический законоучитель, живший в Эрец-Исраэль и похороненный в Тверии. Кружка Меера-чудотворца имелась в большинстве еврейских общин диаспоры и предназначалась для сбора пожертвований в пользу Эрец-Исраэль.

213

Бемидбар, 6:27.

214

Потомки жрецов Иерусалимского Храма.

215

«Добавление» (др.-евр.) — молитва, завершающая утреннюю службу в праздничные дни, в том числе и Судный день.

216

«Закрытие» (др.-евр.) — заключительная молитва Судного дня.

217

Восточная стена — почетное место в синагоге.

218

Современное литовское название — Шяулиу.


стр.

Похожие книги