Люсинда в недоумении смотрела на мисс Блайт.
– Ах, Тибби! Не думаю, что я способна на это. Я скажу что-нибудь неуместное – и что тогда?
– Не бойся, дорогая, – усмехнулась мисс Блайт. – Осмелюсь предположить, что наш птенец оперится еще до окончания сезона. Мисс Мейз очень застенчива, она, вероятно, мечтает о рыцаре.
– Значит, нужно подумать о муже для Агнес. – Люсинда некоторое время размышляла, и в ее душе родилась надежда. Она почти лукаво улыбнулась. Затем опустилась на кресло. – Послушай, Тибби: ты поможешь найти для Агнес прекрасную партию.
– Конечно, моя дорогая. Это в ее интересах и поможет ей быстрее освоиться в обществе.
– Ты, вне всяких сомнений, права, Агнес – не та женщина, которая может жить самостоятельно. Ей необходимо опереться на сильного мужчину, – задумчиво проговорила Люсинда, положив подбородок на руки.
– А тебе нет? – проговорила мисс Блайт, подмигивая ей.
Люсинда рассмеялась.
– Ты сама знаешь ответ, Тибби.
– О да, я знаю. – Мисс Блайт мудро сменила тему. – Наверное, уже слишком поздно для визита.
Люсинда быстро взглянула на каминные часы. Она была изумлена, что уже так поздно.
– Я совершенно забыла! Я отослала экипаж, но можно еще приказать заложить его. Если мы поспешим, то сможем еще появиться на приеме.
– Разве это не будет выглядеть невежливым – появиться так поздно? – спросила мисс Блайт, взглянув на часы.
– Я уверена, что леди Бишоп извинит нас за опоздание, если мы объясним его причину. Однако должна признаться, что вовсе не жажду ехать.
– Вероятно, леди Бишоп также примет наши извинения, если мы вовсе не появимся на приеме, – предположила мисс Блайт.
– О, да. – И Люсинда хихикнула. – Ты намекаешь, что с удовольствием пропустила бы вечеринку у почтенной леди Бишоп? А как насчет наших планов поехать после этого в оперу?
Мисс Блайт рассмеялась.
– Если только ты не жаждешь оперы, я бы предпочла провести вечер с книгой и вышиванием, Люсинда, – призналась она. – Что касается оперы, я думаю, что это вовсе не так увлекательно, как театр.
– Да, пожалуй, хватит впечатлений для одного вечера, – согласилась Люсинда. – Я пошлю к леди Бишоп записку, в которой объясню наши обстоятельства и принесу искренние извинения. Возможно, она не станет обижаться, ведь она так ценит родственные отношения.
– Спасибо, Люсинда. Я не поверила, когда ты предупреждала меня, что я могу пресытиться развлечениями, но, по правде говоря, меня вовсе не так привлекают визиты, как в первые дни, – призналась мисс Блайт.
– Бедная моя Тибби! – засмеялась Люсинда. – Да и мне будет полезно остаться на один вечер дома. Знаешь, я не могу припомнить, когда в последний раз брала в руки книгу? Наверное, в Кэрберри!
– У меня есть превосходный роман, которым ты будешь наслаждаться, – пообещала мисс Блайт. – Если желаешь, я принесу его вниз.
– Превосходно! Давай прикажем подать кофе в зал для приемов? Но сначала пусть Мэдисон освободит меня от этого роскошного платья, – сказала Люсинда.
Мисс Блайт усмехнулась. Она аккуратно воткнула в рукоделие иглу и свернула его.
– Да, мне думается, что мы слишком пышно одеты для домашнего вечера.
Договорившись встретиться через четверть часа, дамы поднялись наверх, чтобы сменить свои изысканные наряды и надеть более подходящие платья.
Когда дамы вновь вошли в зал, дворецкий уже подавал кофе. Спросив, не будет ли еще поручений, дворецкий удалился, оставив дам за чтением.
Через полчаса он вернулся, извинившись за вторжение. Он пришел сообщить, что в холле ожидает приехавший только что лорд Мейз, который желает говорить с леди Мейз с глазу на глаз. Дворецкий смущенно кашлянул.
– Осмелюсь сообщить вам, леди, что лорд Мейз находится в сильном возбуждении.
– Пожалуйста, сейчас же пригласите лорда, – сказала Люсинда, откладывая книгу и поднимаясь.
– Мне уйти, дорогая? – спросила мисс Блайт, также отложив книгу.
– Нет конечно. Убеждена, что лорд Мейз имел в виду не тебя, говоря о приватном разговоре. Вероятно, он предполагал, что мы можем принимать кого-то.
– Прекрасно. Честно говоря, мне очень любопытно, – сказала мисс Блайт.
– Мне тоже, – призналась Люсинда. Дворецкий проводил лорда в гостиную и закрыл за ним двери. Люсинда увидела, что лорд одет весьма просто. Брови его были насуплены, и по всему было ясно, что лорд приехал сюда не по формальному поводу. Это было необычно.