Линия судьбы - страница 62

Шрифт
Интервал

стр.

Худой, как жердь, капрал подъехал ближе и удовлетворенно кивнул головой.

— Еще бы, сержант Бонетти. Это тот мятежник, который убил Джекилла.

— На могиле бедняги Шарля я поклялся, что разыщу этого мерзавца, и вот, пожалуйста, он сам идет к нам в руки, — сержант довольно хмыкнул. — Обратите внимание на лошадей, капрал. Держу пари — они краденые. Должно быть, те самые, что пропали у Джаколлини. Уверен — на крупе этих коней мы найдем его знак.

Санчес огляделся. Слева овраг, справа крутой холм, а впереди только узкий проход. Единственный выход — бросить лошадей и бежать, но так он поступить не мог. Не мог — и все тут! Он обещал Лоре вернуть коней настырному жениху и вернет, чего бы это ему ни стоило. Корелли напрягся и замер, ожидая дальнейших действий своих врагов.

— Иди же сюда, мерзкий убийца, — сержант даже губами причмокивал от удовольствия. — Иди, по тебе давно веревка плачет.

Санчес вспомнил о пистолете, с которым не расставался, но было поздно. Его уже окружили со всех сторон.

— Можете с ним особенно не церемониться.

Солдаты рывком стащили Санчеса с коня и подвели к злорадно ухмыляющемуся сержанту. Корелли попытался решить проблему мирным путем:

— Послушайте, — как можно спокойнее сказал он. — Я не хотел убивать вашего сослуживца. Он напал на меня. Напал первым. Я только защищался, черт побери!

— Меня не интересуют твои оправдания! — рявкнул сержант. — Ты убил моего друга! Я поклялся найти тебя и нашел.

— Но я…

— Молчать! Рядовой Мутонни, свяжите ему руки. А если не перестанет болтать, заткните рот кляпом, — близко посаженные глаза Бонетти горели злобой. Если бы взглядом можно было убивать, гарибальдиец валялся бы сейчас мертвым.

Санчес сделал вид, что покорился своей участи, но как только рядовой схватил его за запястье, резко вывернул руку и ударил солдата по лицу. Рядовой вскрикнул от боли и упал на землю. Санчес подхватил воющего солдата и, прикрываясь им как щитом, стал отступать к лошадям. Еще минута — и он спасен!

В спину уткнулся холодный ствол пистолета. Оглянувшись, Корелли увидел прямо за собой еще трех солдат.

— Отлично, ребята, — оглушительно рассмеялся сержант.

На голову Санчеса опустился тяжелый кулак. Он пошатнулся и как подкошенный рухнул на траву…

— Поднимите эту падаль.

Корелли несколько раз моргнул, прогоняя с глаз красную пелену, и, когда наконец прозрел, увидел перед собой лицо сержанта с гнусной улыбкой на толстых губах.

— А ты, оказывается, слабак.

Санчес с силой плюнул ему в лицо. Сержант взревел, замахнулся, и тут в воздухе засвистели пули. Целый рой откуда-то из-за деревьев, растущих на вершине холма!.. Бонетти, с трудом сдерживая испуганную лошадь, теперь нервно оглядывался по сторонам и орал:

— Огонь, черт вас возьми! Огонь! Да стреляйте же, пока нас всех не перебили.

Но пули как будто сыпались с неба.

— Одиночный огонь! Бейте это треклятое отродье! — не унимался сержант.

Беспорядочно отстреливаясь, он дал приказ отступать, а сам прицелился в гарибальдийца. Меткий выстрел выбил из рук сержанта пистолет. Безбожно ругаясь, Бонетти спешно последовал за своими удиравшими с поля боя солдатами.

Тяжело вздохнув, Санчес вытер кровь с лица и взглянул в сторону, откуда все еще неслись выстрелы. Ему показалось, что среди ветвей мелькнул знакомый профиль Джуры. С ним, конечно же, были его приятели.

Удостоверившись, что все солдаты бежали, цыгане вышли из леса. Они окружили Санчеса, со странными усмешками разглядывая его и чудом спасенных лошадей. Корелли впервые в жизни был рад такой встрече с цыганами.

— Недавно ты спас мне жизнь, — слегка презрительно проговорил Джура. — Теперь мы в расчете.

Затем он что-то буркнул своим дружкам, после чего цыгане развернулись и, как ни в чем не бывало, поехали прочь. Вороные устремились вслед за ними, словно понимая, что именно для этого и пришли сюда.

Глава 17

Два часа спустя Санчес въехал во двор виллы. В кухне горел свет, дверь сарая была распахнута. Неужели Лора забыла ее запереть?

Нет, Лора ничего не забыла. Она сама была здесь. Корелли выпустил из рук вожжи и от удивления открыл рот. Хозяйка была в очень нарядном платье. Неловко разглаживая лиф, она стояла в дверях и смущенно смотрела на своего постояльца.


стр.

Похожие книги