Чуть отстранившись, Энтони задрал повыше ее юбки и развел ноги.
— Но, Энтони… — пролепетала она.
— Позвольте мне закончить урок. — Он с улыбкой посмотрел ей в глаза. — Клянусь, речь идет только об уроке…
Опустив голову, он судорожно сглотнул; теперь ему открылся вид на сладостный соблазн, видневшийся в прорези панталончиков.
— Что–то не так? — прошептала Мэдлин.
Энтони снова посмотрел ей в лицо — теперь ее щеки были залиты жарким румянцем.
— Нет–нет, все замечательно.
В следующее мгновение он уткнулся лицом меж ее ног, и Мэдлин, содрогнувшись, едва удержалась от крика, рвавшегося из ее горла. Посмотрев вниз, она увидела голову Энтони между своих раздвинутых ног и в ужасе подумала: «Почему я позволяю ему делать это?.. Ах, это удивительно… невероятно… сладостно…» Ей никогда даже в голову не приходило, что мужчина способен на такое. И уж тем более она не могла бы представить, что ей это понравится. Однако ей не только понравилось — она страстно желала, чтобы он продолжал эти чудесные ласки.
Едва ли осознавая, что делает, Мэдлин легонько сжала его голову коленями, и Энтони, на мгновение отстранившись, бросил на нее самодовольный взгляд. Черт бы его побрал! Потом она заставит его пожалеть о таком самодовольстве. Но сейчас… Ах, сейчас ей хочется только его ласк, от которых…
Мэдлин вдруг содрогнулась всем телом, и из горла вырвался пронзительный крик, который она никак не могла сдержать; крик этот словно излился из нее, когда она достигла вершин наслаждения.
— Вот так, моя милая… — Энтони поднял голову и посмотрел на нее с дьявольской усмешкой. — Тебе ведь понравилось, не так ли?
— Но что… что это было? — пролепетала она.
Он поднялся на ноги и внимательно посмотрел на нее:
— Неужели не знаете? Это называется «маленькая смерть».
— Но я… Это совсем не походило на смерть. Во всяком случае, на мое представление о смерти. — Мэдлин попыталась собраться с мыслями. — Это было как… Словно я оказалась в раю.
Он рассмеялся, опуская ее юбки.
— Вы ведь никогда раньше не испытывали ничего подобного, верно?
Мэдлин поняла, что не сумеет солгать.
— Нет, — прошептала она.
— Ваш любовник, наверное, совершенно ничего не умел.
Мэдлин в растерянности заморгала.
— Мой любовник?..
— Мужчина, который соблазнил и бросил вас. — Он пристально посмотрел ей в глаза. — Мужчина, который вынудил вас отправиться в изгнание, то есть в школу для девочек, хотя он должен был жениться на вас.
Мэдлин едва сдержала истерический смех. О Боже, какую глупейшую историю он придумал! Неужели он действительно решил, что с ней произошло нечто подобное?
— Кто это был? — спросил Энтони. — Кто был тот эгоистичный болван, который забрал вашу невинность, даже не потрудившись подарить вам наслаждение?
— Я не хочу об этом говорить, — ответила Мэдлин, возвращая на место корсет.
Энтони отступил на шаг и пожал плечами:
— Что ж, если не хотите, ваше дело. Пожалуй, я вас понимаю. И я догадываюсь, что именно из–за этого ублюдка вы теперь опасаетесь мужчин.
Мэдлин решительно покачала головой:
— Нет, вы ошибаетесь. Я уже говорила вам, чего опасаюсь.
— Болезней и незаконнорожденных детей, не так ли? Но ведь существуют способы предотвратить и то, и другое.
— Вы уверены?.. — спросила Мэдлин и тут же прикусила язык и потупилась — получалось так, что она поощряла его.
— Абсолютно уверен. — Он приподнял ее подбородок, чтобы она посмотрела в его пылающее лицо. — В следующий раз я непременно вам все объясню.
Она хотела сказать, что никакого следующего раза не будет, однако промолчала.
— Что ж, пойдемте, дорогая?
Мэдлин тут же кивнула:
— Да–да, конечно, надо идти, пока миссис Харрис что–нибудь не заподозрила.
— Только я не могу идти сразу, — в смущении пробормотал Энтони. — Вот, смотрите… Я не сумею это скрыть. — Он взглянул на свои брюки, которые заметно топорщились в области паха.
У Мэдлин пересохло во рту. Вот об этом она прекрасно знала, потому что не раз читала о подобных вещах в книгах о животных. И в «гаремных» рассказах, конечно же.
— Да, вы правы. Тогда я пойду первая, а вы можете последовать за мной, когда будете… когда сможете появиться в доме, не вызывая подозрений.