Стюард объявил мой приход.
— Мистер МакГроу, сэр.
Меня пригласили в личную столовую капитана.
В сравнении с ней остальная часть корабля выглядела просто как угольная баржа. Стены были просто закутаны в золотую ткань с красно-белой отделкой, на стенах висели красивые и со вкусом подобранные морские пейзажи. Ковер был красный и доходил бы карлику до колен. Над огромной равниной стола нависала изысканная и богатая хрустальная люстра, бросая переливчатый свет на серебряные приборы и золотые подсвечники. Тарелки сервиза были из великолепного фарфора бледного, почти мелового цвета. Шелк скатерти был белоснежен и чист. Я был потрясен и минуту неподвижно стоял у двери.
— Входите, мистер МакГроу, — капитан Прендергаст вытер рот аккуратным жестом золотистой салфеткой, — прошу вас, — сказал он тепло, показывая мне на стул.
Остальные гости взглянули на меня. Там были Дарла, Джон и компания, но я больше никого за столом не знал, кроме почтенного мистера Краузе. Дарла и Сьюзен были единственными женщинами за столом.
— Извините меня за опоздание, капитан, — я кивнул остальным гостям, но Краузе даже не поднял головы.
— Вовсе нет, мистер МакГроу, ничего страшного. Пожалуйста, садитесь.
Темно-синие глаза Прендергаста следили за мной, пока я не сел на несколько мест дальше от него. Я развернул салфетку и положил ее на колени, как настоящий джентльмен, потом я вспомнил, что не люблю сидеть за столом, когда ткань покрывает мои ноги, и снова положил салфетку на стол.
— Я хотел бы предложить вам попробовать блюдо из даров моря, мистер МакГроу. Я надеюсь, что вам нравится еда моря.
— Я бы хотел, чтобы вы называли меня Джейк, капитан. Еда из местных морей?
— Как вам будет угодно, Джейк. — Его интерсистемный язык был резкий, с тевтонским акцентом и слабым оттенком голландского акцента. — Да, это местный улов. Некоторые люди считают это деликатесом, хотя питательные свойства этой морской еды весьма ограничены.
Уголки его рта поднялись слегка кверху.
— Но ведь мы же не всегда едим, чтобы жить, правда?
— Мне всегда нравится есть, — ответил я. — И я всегда надеюсь, что доживу до следующей еды.
— Да, вселенная — опасное место, — сказал он. — Для уроженцев этой планеты вот эта рыба — настоящий яд. Странно, правда? Если не хотите ее пробовать, то вот вам целый выбор закусок.
— Я бы хотел попробовать рыбу, — сказал я стюарду, который терпеливо стоял сбоку от меня. Он тихо вышел из комнаты. Я повернулся к Прендергасту. — Вы упомянули уроженцев планеты, ее аборигенов. Вы можете с ними общаться?
— С некоторыми, правда, трудностями, но можем.
— Как вы их называете?
— Мы зовем их племя… мы называем их командой… — он словно бы тявкнул два раза, потом улыбнулся. — Как видите, языковой барьер весьма значительный. Большая часть англоговорящих народов называет их арфбарфсами.
— Арфбарфсами?
На другом конце стола Сьюзен хихикнула в бокал вина.
— Да, еще арфи. Собственно говоря, они акватерранские аборигены или просто акватерранцы.
— Они разумные?
Прендергаст пригладил свою темную шевелюру.
— Я оставлю судить об этом экзопологам, которые занимаются изучением инопланетных рас. Выпейте вина, Джейк.
Молодой офицер слева от меня налил вина в бокал на длинной ножке.
— Скажите мне, капитан, — сказал я, — как правильно назвать…
Тут мой интерсистемный язык подвел меня, и я стал подыскивать слова.
— Не лучше ли для вас будет, если мы станем говорить на вашем родном языке, Джейк? — Английский в устах Прендергаста звучал еще лучше, чем интерсистемный. Как обычно, способности других людей перескакивать с языка на язык заставили меня в очередной раз почувствовать себя немым кретином.
— Это будет просто замечательно, — сказал я. — Спасибо, и мне очень неудобно причинять вам такие хлопоты.