Космический дальнобойщик - страница 111

Шрифт
Интервал

стр.

— Вы не знаете химическую сторону этих штуковин?

— Нет, но они лечат все мерехлюндии и хандру, это уж я вам говорю точно. Они очень распространенный товар.

— Я приму штучку. Вы не могли бы принести мне стакан воды?

— Да, конечно, лапочка.

Она принесла мне воду, и я смог с большим трудом заглотить пилюлю. Потом выбрался из магазинчика.

Я опаздывал на обед.

19

Стюард объявил мой приход.

— Мистер МакГроу, сэр.

Меня пригласили в личную столовую капитана.

В сравнении с ней остальная часть корабля выглядела просто как угольная баржа. Стены были просто закутаны в золотую ткань с красно-белой отделкой, на стенах висели красивые и со вкусом подобранные морские пейзажи. Ковер был красный и доходил бы карлику до колен. Над огромной равниной стола нависала изысканная и богатая хрустальная люстра, бросая переливчатый свет на серебряные приборы и золотые подсвечники. Тарелки сервиза были из великолепного фарфора бледного, почти мелового цвета. Шелк скатерти был белоснежен и чист. Я был потрясен и минуту неподвижно стоял у двери.

— Входите, мистер МакГроу, — капитан Прендергаст вытер рот аккуратным жестом золотистой салфеткой, — прошу вас, — сказал он тепло, показывая мне на стул.

Остальные гости взглянули на меня. Там были Дарла, Джон и компания, но я больше никого за столом не знал, кроме почтенного мистера Краузе. Дарла и Сьюзен были единственными женщинами за столом.

— Извините меня за опоздание, капитан, — я кивнул остальным гостям, но Краузе даже не поднял головы.

— Вовсе нет, мистер МакГроу, ничего страшного. Пожалуйста, садитесь.

Темно-синие глаза Прендергаста следили за мной, пока я не сел на несколько мест дальше от него. Я развернул салфетку и положил ее на колени, как настоящий джентльмен, потом я вспомнил, что не люблю сидеть за столом, когда ткань покрывает мои ноги, и снова положил салфетку на стол.

— Я хотел бы предложить вам попробовать блюдо из даров моря, мистер МакГроу. Я надеюсь, что вам нравится еда моря.

— Я бы хотел, чтобы вы называли меня Джейк, капитан. Еда из местных морей?

— Как вам будет угодно, Джейк. — Его интерсистемный язык был резкий, с тевтонским акцентом и слабым оттенком голландского акцента. — Да, это местный улов. Некоторые люди считают это деликатесом, хотя питательные свойства этой морской еды весьма ограничены.

Уголки его рта поднялись слегка кверху.

— Но ведь мы же не всегда едим, чтобы жить, правда?

— Мне всегда нравится есть, — ответил я. — И я всегда надеюсь, что доживу до следующей еды.

— Да, вселенная — опасное место, — сказал он. — Для уроженцев этой планеты вот эта рыба — настоящий яд. Странно, правда? Если не хотите ее пробовать, то вот вам целый выбор закусок.

— Я бы хотел попробовать рыбу, — сказал я стюарду, который терпеливо стоял сбоку от меня. Он тихо вышел из комнаты. Я повернулся к Прендергасту. — Вы упомянули уроженцев планеты, ее аборигенов. Вы можете с ними общаться?

— С некоторыми, правда, трудностями, но можем.

— Как вы их называете?

— Мы зовем их племя… мы называем их командой… — он словно бы тявкнул два раза, потом улыбнулся. — Как видите, языковой барьер весьма значительный. Большая часть англоговорящих народов называет их арфбарфсами.

— Арфбарфсами?

На другом конце стола Сьюзен хихикнула в бокал вина.

— Да, еще арфи. Собственно говоря, они акватерранские аборигены или просто акватерранцы.

— Они разумные?

Прендергаст пригладил свою темную шевелюру.

— Я оставлю судить об этом экзопологам, которые занимаются изучением инопланетных рас. Выпейте вина, Джейк.

Молодой офицер слева от меня налил вина в бокал на длинной ножке.

— Скажите мне, капитан, — сказал я, — как правильно назвать…

Тут мой интерсистемный язык подвел меня, и я стал подыскивать слова.

— Не лучше ли для вас будет, если мы станем говорить на вашем родном языке, Джейк? — Английский в устах Прендергаста звучал еще лучше, чем интерсистемный. Как обычно, способности других людей перескакивать с языка на язык заставили меня в очередной раз почувствовать себя немым кретином.

— Это будет просто замечательно, — сказал я. — Спасибо, и мне очень неудобно причинять вам такие хлопоты.


стр.

Похожие книги