Колдовская страсть - страница 25

Шрифт
Интервал

стр.

Он опустил свертки на кушетку, где сидела она, и тогда Джулия увидела надпись на крышке одной из коробок. Она сжалась. Она прочла имя одного из самых известных в Лондоне кутюрье и вдруг поняла, что это были за свертки.

— Спасибо, дальше я справлюсь сама, — сказала она неожиданно севшим голосом.

Затем, почувствовав, что Хелберд с любопытством смотрит на нее, она добавила:

— Я… это не мне.

— Но посыльный…

— Я знаю, что сказал посыльный. Он думал, что это для меня. Но это не так. — Она закусила губу. — Оставьте это здесь. Я… займусь этим.

— Да, мэм.

Хелберд с видимой неохотой вернулся на кухню, а Джулия, подавив вздох, стояла и смотрела злыми глазами на кучу свертков. Кто это устроил? Роберт? Или таинственная Памела? Кто бы это ни прислал, он может это забрать. Ей ничего не надо от Пембертонов!

Пусть так, но она не могла просто спокойно сидеть рядом с таким количеством загадочных свертков. Простое любопытство подталкивало ее заглянуть в коробки, чтобы посмотреть, что они выбрали для нее, не спрашивая ее мнения. Но она решила про себя не поддаваться искушению. Она села в кресло спиной к сверткам и взяла газету, которую читала до этого, когда в дверь позвонили. Внезапно один из свертков выскользнул с шуршанием из небрежно брошенной кучи и с шумом упал на ковер. От неожиданности она вздрогнула и сердито обернулась.

Полуоткрытая коробка лежала на полу, ее содержимое вывалилось на ковер абрикосового цвета. Она не знала, что это такое, но цвет ткани был просто прелестным. Казалось, оттенки пурпурного, голубого и зеленого переплелись в ткани с серебряной ниткой.

С сердитым восклицанием она встала и опустилась у коробки на колени, собирая выпавшую вещь. Ткань была мягкой и гладкой на ощупь, и, подчинившись внезапному порыву, она бросила коробку на кушетку и достала содержимое.

Это был халат, длинный и прямой, с высоким воротником и узким вырезом. Приложив его к себе, она поняла, что скорее всего это ее размер, и разозлилась.

Она небрежно сунула его опять в коробку и прихлопнула крышкой. Затем в задумчивости сжала губы и посмотрела на другие коробки.

Но прежде, чем она успела нарушить данное себе слово и открыть коробки, в комнату вошел Роберт Пембертон. На нем было темное полупальто с воротником из темного меха, и, когда он расстегнул его, войдя в комнату, она разглядела под пальто светлый костюм.

Казалось, он был удивлен, застав ее одну, и вопросительно посмотрел вокруг, намеренно не глядя на свертки на кушетке, что раздражало Джулию.

— А где все?

Джулия сделала глубокий вдох:

— Они пошли в парк.

— Понятно. — Роберт снял пальто и передал его по дошедшему Хелберду.

— Подать чаю? — предложил Хелберд.

Роберт посмотрел на Джулию, но она покачала головой, и он повторил ее жест.

— Нет, спасибо, Хелберд, — ответил он. — Может быть, позже. Когда вернется миссис Пембертон.

— Да, сэр.

Хелберд удалился, а Джулия встала с кушетки и вышла на середину комнаты, ожидая, когда он объяснит свой поступок.

Однако Роберт, казалось, решил не замечать свертков, он опустился в кресло и закурил сигару с возмутительным безразличием. Наконец Джулия не выдержала.

— Ну что? — сказала она. — Зачем ты это сделал?

Роберт предпочел притвориться, что не понимает:

— Что я сделал?

Джулия вздохнула:

— Купил все эти вещи.

Роберт рассеянным взглядом прошелся по сверткам.

— А это сделал я?

— А разве не ты? — Джулия злилась.

— Ну а если и я?

— Перестань! — Джулия сжала кулаки. — Я тебе уже сказала — я ничего от вас не хочу.

Роберт поднял свои темные брови:

— Мне жаль тебя разочаровывать, но я здесь ни при чем.

Джулия нахмурилась:

— Не ты? Кто же тогда? Ведь не твоя же мать?!

Роберт пожал плечами:

— Почему бы и нет?

Джулия заметалась в поисках ответа:

— Она… она не стала бы…

— Ну что ж, мне очень жаль опять тебя разочаровывать, но это именно она. — Роберт критически оглядел Джулию. — Думаю, она решила, что твой гардероб… скажем, не совсем здесь уместен.

— Черта с два она так думала! — Джулия в гневе схватила себя за волосы. — Как она смеет указывать, что мне носить? — Тут Джулия наморщила нос. — Ах да, конечно. Ведь сегодня она дает ужин, не так ли? Она, может быть, боится, что там я ее опозорю? Как же, бедная родственница!


стр.

Похожие книги