И он стал полон к концу ряда, значит, воля не моя. |
And so it was because I could not help it. | Ну и случилось, раз воля не моя. |
It was then, and then I saw Darl and he knew. | Так и случилось, а потом я увидела Дарла, и он знал. |
He said he knew without the words like he told me that ma is going to die without words, and I knew he knew because if he had said he knew with the words I would not have believed that he had been there and saw us. | Сказал без слов: "Я знаю", - как теперь сказал без слов, что мама умрет, и я поняла, что он знает: если бы словами сказал: "Знаю", я бы не поверила, что он там был и видел. |
But he said he did know and I said | А он сказал, что не знает, и я сказала: |
"Are you going to tell pa are you going to kill him?" without the words I said it and he said "Why?" without the words. | "Папе хочешь доложить, убить его хочешь?" - без слов сказала, а он без слов сказал: "Зачем?" |
And that's why I can talk to him with knowing with hating because he knows. | Вот почему я могу знаться с ним без слов и ненавидеть за то, что знает. |
He stands in the door, looking at her. | Стал в дверях и смотрит на маму. |
"What you want, Darl?" I say. | - Чего тебе, Дарл? - я спрашиваю. |
"She is going to die," he says. | - Она умрет, - он говорит. |
And old turkey-buzzard Tull coming to watch her die but I can fool them. | И входит старый ворон Талл поглядеть, как она умирает, но их я могу обмануть. |
"When is she going to die?" I say. | - Когда она умрет? - я спрашиваю. |
"Before we get back," he says. | - До того, как вернемся. |
"Then why are you taking Jewel?" I say. | - Тогда зачем берешь Джула? |
"I want him to help me load," he says. | Чтобы грузить помог. |
Tull | ТАЛЛ |
Anse keeps on rubbing his knees. | Анс потирает колени. |
His overalls are faded; on one knee a serge patch cut out of a pair of Sunday pants, wore iron-slick. | Комбинезон на нем выгорел; на колене шерстяная заплата из воскресных брюк, заносилась до железного блеска. |
"No man mislikes it more than me," he says. | - Пуще всех не люблю, - говорит он. |
"A fellow's got to guess ahead now and then," I say. | - Человеку иногда надо вперед заглядывать, -говорю я. |
"But, come long and short, it wont be no harm done neither way." "She'll want to get started right off," he says. "It's far enough to Jefferson at best." | - А если не мудрить долго - что так, что этак, большого урона не будет. |
"But the roads is good now," I say. | - Дорога-то сейчас сухая, - я говорю. |
It's fixing to rain tonight, too. | - Однако ночью дождь будет. |
His folks buries at New Hope, too, not three miles away. | Его родню хоронят у Новой Надежды - туда меньше трех миль. |
But it's just like him to marry a woman born a day's hard ride away and have her die on him. | Но на то он и Анс, чтобы взять жену из такого места, докуда добрый день езды, и чтобы она умерла у него. |
He looks out over the land, rubbing his knees. | Он смотрит на равнину и потирает колени. |
"No man so mislikes it," he says. | - Пуще всех не люблю. |
"They'll get back in plenty of time," I say. | - Они свободно обернутся. |
"I wouldn't worry none." | Тут и волноваться нечего. |
"It means three dollars," he says. | - Три доллара как-никак, - говорит Анс. |
"Might be it wont be no need for them to rush back, noways," I say. | - А может, им и назад будет не к спеху. |
"I hope it." | Хочется так думать. |
"She's a-going," he says. | - Она отходит, - говорит Анс. |
"Her mind is set on it." | - Она решила. |
It's a hard life on women, for a fact. | Тяжелая жизнь у женщин, верно. |
Some women. | У некоторых. |
I mind my mammy lived to be seventy and more. | Моя мама, скажу, умерла на восьмом десятке. |
Worked every day, rain or shine; never a sick day since her last chap was born until one day she kind of looked around her and then she went and taken that lace-trimmed night gown she had had forty-five years and never wore out of the chest and put it on and laid down on the bed and pulled the covers up and shut her eyes. | Работала каждый день, в дождь и ведро, ни дня не хворала с тех пор, как родила последнего - а потом вроде огляделась вокруг, пошла, взяла ночную рубашку с кружевом, сорок пять лет пролежавшую в сундуке и ненадеванную, надела, легла на кровать, натянула одеяло и глаза закрыла. |