In the third place, I know perfectly well whom she will place me next to, to-night. | И, наконец, я прекрасно знаю, с кем меня собираются посадить сегодня. |
She will place me next Mary Farquhar, who always flirts with her own husband across the dinner-table. | Сегодня меня посадят с Мэри Фаркэр, а она все время флиртует через стол с собственным мужем. |
That is not very pleasant. | Это очень неприятно. |
Indeed, it is not even decent... and that sort of thing is enormously on the increase. | Я сказал бы - даже неприлично. А это, между прочим, входит в моду. |
The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. | Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртует с собственными мужьями. |
It looks so bad. | Это очень противно. |
It is simply washing one's clean linen in public. | Все равно что на людях стирать чистое белье. |
Besides, now that I know you to be a confirmed Bunburyist I naturally want to talk to you about Bunburying. I want to tell you the rules. | Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый бенберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить об этом Изложить тебе все правила? |
Jack. | Джек. |
I'm not a Bunburyist at all. If Gwendolen accepts me, I am going to kill my brother, indeed I think I'll kill him in any case. | Да никакой я не бенберист Если Гвендолен согласится, я тут же прикончу своего братца; впрочем, я покончу с ним в любом случае. |
Cecily is a little too much interested in him. | Сесили что-то слишком заинтересована им. |
It is rather a bore. | Это несносно. |
So I am going to get rid of Ernest. | Так что от Эрнеста я отделаюсь. |
And I strongly advise you to do the same with Mr... with your invalid friend who has the absurd name. | И тебе я искренне советую сделать то же с мистером... ну с твоим больным другом, забыл, как его там. |
Algernon. | Алджернон. |
Nothing will induce me to part with Bunbury, and if you ever get married, which seems to me extremely problematic, you will be very glad to know Bunbury. | Ничто не заставит меня расстаться с мистером Бенбери, и если ты когда-нибудь женишься, что представляется мне маловероятным, то советую и тебе познакомиться с мистером Бенбери. |
A man who marries without knowing Bunbury has a very tedious time of it. | Женатый человек, если он не знаком с мистером Бенбери, готовит себе очень скучную жизнь. |
Jack. | Джек. |
That is nonsense. | Глупости. |
If I marry a charming girl like Gwendolen, and she is the only girl I ever saw in my life that I would marry, I certainly won't want to know Bunbury. | Если я женюсь на такой очаровательной девушке, как Гвендолен, а она единственная девушка, на которой я хотел бы жениться, то поверь, я и знать не захочу твоего мистера Бенбери. |
Algernon. | Алджернон. |
Then your wife will. | Тогда твоя жена захочет. |
You don't seem to realise, that in married life three is company and two is none. | Ты, должно быть, не отдаешь себе отчета в том, что в семейной жизни втроем весело, а вдвоем скучно. |
Jack. [Sententiously.] That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years. | Джек [назидательно]. Мой дорогой Алджи! Безнравственная французская драма насаждает эту теорию уже полвека. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes; and that the happy English home has proved in half the time. | Да, и счастливая английская семья усвоила ее за четверть века. |
Jack. | Джек. |
For heaven's sake, don't try to be cynical. | Ради бога, не старайся быть циником. |
It's perfectly easy to be cynical. | Это так легко. |
Algernon. | Алджернон. |
My dear fellow, it isn't easy to be anything nowadays. | Ничто не легко в наши дни, мой друг. |
There's such a lot of beastly competition about. [The sound of an electric bell is heard.] Ah! that must be Aunt Augusta. | Во всем такая жестокая конкуренция. [Слышен продолжительный звонок.] Вот, должно быть, тетя Августа. |
Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner. |