Как важно быть серьезным - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

In the second place, whenever I do dine there I am always treated as a member of the family, and sent down with either no woman at all, or two.А кроме того, когда я там обедаю, со мной обращаются как с родственником, и я оказываюсь то вовсе без дамы, то сразу с двумя.
In the third place, I know perfectly well whom she will place me next to, to-night.И, наконец, я прекрасно знаю, с кем меня собираются посадить сегодня.
She will place me next Mary Farquhar, who always flirts with her own husband across the dinner-table.Сегодня меня посадят с Мэри Фаркэр, а она все время флиртует через стол с собственным мужем.
That is not very pleasant.Это очень неприятно.
Indeed, it is not even decent... and that sort of thing is enormously on the increase.Я сказал бы - даже неприлично. А это, между прочим, входит в моду.
The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous.Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртует с собственными мужьями.
It looks so bad.Это очень противно.
It is simply washing one's clean linen in public.Все равно что на людях стирать чистое белье.
Besides, now that I know you to be a confirmed Bunburyist I naturally want to talk to you about Bunburying. I want to tell you the rules.Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый бенберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить об этом Изложить тебе все правила?
Jack.Джек.
I'm not a Bunburyist at all. If Gwendolen accepts me, I am going to kill my brother, indeed I think I'll kill him in any case.Да никакой я не бенберист Если Гвендолен согласится, я тут же прикончу своего братца; впрочем, я покончу с ним в любом случае.
Cecily is a little too much interested in him.Сесили что-то слишком заинтересована им.
It is rather a bore.Это несносно.
So I am going to get rid of Ernest.Так что от Эрнеста я отделаюсь.
And I strongly advise you to do the same with Mr... with your invalid friend who has the absurd name.И тебе я искренне советую сделать то же с мистером... ну с твоим больным другом, забыл, как его там.
Algernon.Алджернон.
Nothing will induce me to part with Bunbury, and if you ever get married, which seems to me extremely problematic, you will be very glad to know Bunbury.Ничто не заставит меня расстаться с мистером Бенбери, и если ты когда-нибудь женишься, что представляется мне маловероятным, то советую и тебе познакомиться с мистером Бенбери.
A man who marries without knowing Bunbury has a very tedious time of it.Женатый человек, если он не знаком с мистером Бенбери, готовит себе очень скучную жизнь.
Jack.Джек.
That is nonsense.Глупости.
If I marry a charming girl like Gwendolen, and she is the only girl I ever saw in my life that I would marry, I certainly won't want to know Bunbury.Если я женюсь на такой очаровательной девушке, как Гвендолен, а она единственная девушка, на которой я хотел бы жениться, то поверь, я и знать не захочу твоего мистера Бенбери.
Algernon.Алджернон.
Then your wife will.Тогда твоя жена захочет.
You don't seem to realise, that in married life three is company and two is none.Ты, должно быть, не отдаешь себе отчета в том, что в семейной жизни втроем весело, а вдвоем скучно.
Jack. [Sententiously.] That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years.Джек [назидательно]. Мой дорогой Алджи! Безнравственная французская драма насаждает эту теорию уже полвека.
Algernon.Алджернон.
Yes; and that the happy English home has proved in half the time.Да, и счастливая английская семья усвоила ее за четверть века.
Jack.Джек.
For heaven's sake, don't try to be cynical.Ради бога, не старайся быть циником.
It's perfectly easy to be cynical.Это так легко.
Algernon.Алджернон.
My dear fellow, it isn't easy to be anything nowadays.Ничто не легко в наши дни, мой друг.
There's such a lot of beastly competition about. [The sound of an electric bell is heard.] Ah! that must be Aunt Augusta.Во всем такая жестокая конкуренция. [Слышен продолжительный звонок.] Вот, должно быть, тетя Августа.
Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner.

стр.

Похожие книги