Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. |
Now, if I get her out of the way for ten minutes, so that you can have an opportunity for proposing to Gwendolen, may I dine with you to-night at Willis's? | Так вот, если я займу ее на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса? |
Jack. | Джек. |
I suppose so, if you want to. | Если так - конечно. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, but you must be serious about it. | Но только без твоих шуточек. |
I hate people who are not serious about meals. | Ненавижу, когда несерьезно относятся к еде. |
It is so shallow of them. | Это неосновательные люди, и притом пошлые. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Lady Bracknell and Miss Fairfax. | Лэйн. Леди Брэкнелл и мисс Ферфакс. |
[Algernon goes forward to meet them. | Алджернон идет встречать их. |
Enter Lady Bracknell and Gwendolen.] | Входят леди Брэкнелл и Гвендолен. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Good afternoon, dear Algernon, I hope you are behaving very well. | Здравствуй, мой милый Алджернон. Надеюсь, ты хорошо себя ведешь? |
Algernon. | Алджернон. |
I'm feeling very well, Aunt Augusta. | Я хорошо себя чувствую, тетя Августа. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
That's not quite the same thing. | Это вовсе не то же самое. |
In fact the two things rarely go together. [Sees Jack and bows to him with icy coldness.] | Более того, это редко совпадает... [Замечает Джека и весьма холодно кивает ему.] |
Algernon. [To Gwendolen.] Dear me, you are smart! Gwendolen. I am always smart! | Алджернон [к Гвендолен]. Черт возьми, как ты элегантна. |
Am I not, Mr. Worthing? | Не правда ли, мистер Уординг? |
Jack. | Джек. |
You're quite perfect, Miss Fairfax. | Вы просто совершенство, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Oh! | О! |
I hope I am not that. | Надеюсь, что нет. |
It would leave no room for developments, and I intend to develop in many directions. | Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях. |
[Gwendolen and Jack sit down together in the corner.] | Гвендолен и Джек усаживаются в уголке. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. | Извини, что мы запоздали, Алджернон, но мне надо было навестить милую леди Харберн. |
I hadn't been there since her poor husband's death. | Я не была у нее с тех пор, как умер бедный ее муж. |
I never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. | И я никогда не видела, чтобы женщина так изменилась. Она выглядит на двадцать лет моложе. |
And now I'll have a cup of tea, and one of those nice cucumber sandwiches you promised me. | А теперь я бы выпила чашку чаю и отведала твоих знаменитых сандвичей с огурцом. |
Algernon. | Алджернон. |
Certainly, Aunt Augusta. [Goes over to tea-table.] | Ну разумеется, тетя Августа. [Идет к столику.] |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Won't you come and sit here, Gwendolen? | Иди к нам, Гвендолен. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Thanks, mamma, I'm quite comfortable where I am. | Но, мама, мне и тут хорошо. |
Algernon. [Picking up empty plate in horror.] Good heavens! | Алджернон. [при виде пустого блюда]. Силы небесные! |
Lane! | Лэйн! |
Why are there no cucumber sandwiches? | Где же сандвичи с огурцом? |
I ordered them specially. | Я ведь их специально заказывал! |
Lane. [Gravely.] There were no cucumbers in the market this morning, sir. | Лэйн [невозмутимо]. Сегодня на рынке не было огурцов, сэр. |
I went down twice. | Я два раза ходил. |
Algernon. | Алджернон. |
No cucumbers! | Не было огурцов? |
Lane. | Лэйн. |
No, sir. | Нет, сэр. |
Not even for ready money. | Даже за наличные. |
Algernon. | Алджернон. |
That will do, Lane, thank you. | Хорошо, Лэйн, благодарю вас. |
Lane. | Лэйн. |
Thank you, sir. [Goes out.] | Благодарю вас, сэр. [Уходит.] |
Algernon. | Алджернон. |
I am greatly distressed, Aunt Augusta, about there being no cucumbers, not even for ready money. | К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
It really makes no matter, Algernon. | Ну, ничего, Алджернон. |
I had some crumpets with Lady Harbury, who seems to me to be living entirely for pleasure now. | Леди Харбери угостила меня пышками. Она, по-видимому, сейчас ни в чем себе не отказывает. |