Как важно быть серьезным - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски.
Now, if I get her out of the way for ten minutes, so that you can have an opportunity for proposing to Gwendolen, may I dine with you to-night at Willis's?Так вот, если я займу ее на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса?
Jack.Джек.
I suppose so, if you want to.Если так - конечно.
Algernon.Алджернон.
Yes, but you must be serious about it.Но только без твоих шуточек.
I hate people who are not serious about meals.Ненавижу, когда несерьезно относятся к еде.
It is so shallow of them.Это неосновательные люди, и притом пошлые.
[Enter Lane.]Входит Лэйн.
Lady Bracknell and Miss Fairfax.Лэйн. Леди Брэкнелл и мисс Ферфакс.
[Algernon goes forward to meet them.Алджернон идет встречать их.
Enter Lady Bracknell and Gwendolen.]Входят леди Брэкнелл и Гвендолен.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
Good afternoon, dear Algernon, I hope you are behaving very well.Здравствуй, мой милый Алджернон. Надеюсь, ты хорошо себя ведешь?
Algernon.Алджернон.
I'm feeling very well, Aunt Augusta.Я хорошо себя чувствую, тетя Августа.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
That's not quite the same thing.Это вовсе не то же самое.
In fact the two things rarely go together. [Sees Jack and bows to him with icy coldness.]Более того, это редко совпадает... [Замечает Джека и весьма холодно кивает ему.]
Algernon. [To Gwendolen.] Dear me, you are smart! Gwendolen. I am always smart!Алджернон [к Гвендолен]. Черт возьми, как ты элегантна.
Am I not, Mr. Worthing?Не правда ли, мистер Уординг?
Jack.Джек.
You're quite perfect, Miss Fairfax.Вы просто совершенство, мисс Ферфакс.
Gwendolen.Гвендолен.
Oh!О!
I hope I am not that.Надеюсь, что нет.
It would leave no room for developments, and I intend to develop in many directions.Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях.
[Gwendolen and Jack sit down together in the corner.]Гвендолен и Джек усаживаются в уголке.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury.Извини, что мы запоздали, Алджернон, но мне надо было навестить милую леди Харберн.
I hadn't been there since her poor husband's death.Я не была у нее с тех пор, как умер бедный ее муж.
I never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger.И я никогда не видела, чтобы женщина так изменилась. Она выглядит на двадцать лет моложе.
And now I'll have a cup of tea, and one of those nice cucumber sandwiches you promised me.А теперь я бы выпила чашку чаю и отведала твоих знаменитых сандвичей с огурцом.
Algernon.Алджернон.
Certainly, Aunt Augusta. [Goes over to tea-table.]Ну разумеется, тетя Августа. [Идет к столику.]
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
Won't you come and sit here, Gwendolen?Иди к нам, Гвендолен.
Gwendolen.Гвендолен.
Thanks, mamma, I'm quite comfortable where I am.Но, мама, мне и тут хорошо.
Algernon. [Picking up empty plate in horror.] Good heavens!Алджернон. [при виде пустого блюда]. Силы небесные!
Lane!Лэйн!
Why are there no cucumber sandwiches?Где же сандвичи с огурцом?
I ordered them specially.Я ведь их специально заказывал!
Lane. [Gravely.] There were no cucumbers in the market this morning, sir.Лэйн [невозмутимо]. Сегодня на рынке не было огурцов, сэр.
I went down twice.Я два раза ходил.
Algernon.Алджернон.
No cucumbers!Не было огурцов?
Lane.Лэйн.
No, sir.Нет, сэр.
Not even for ready money.Даже за наличные.
Algernon.Алджернон.
That will do, Lane, thank you.Хорошо, Лэйн, благодарю вас.
Lane.Лэйн.
Thank you, sir. [Goes out.]Благодарю вас, сэр. [Уходит.]
Algernon.Алджернон.
I am greatly distressed, Aunt Augusta, about there being no cucumbers, not even for ready money.К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
It really makes no matter, Algernon.Ну, ничего, Алджернон.
I had some crumpets with Lady Harbury, who seems to me to be living entirely for pleasure now.Леди Харбери угостила меня пышками. Она, по-видимому, сейчас ни в чем себе не отказывает.

стр.

Похожие книги