Как важно быть серьезным - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

Algernon.Алджернон.
I hear her hair has turned quite gold from grief.Я слышал, что волосы у нее стали совсем золотые от горя.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
It certainly has changed its colour. From what cause I, of course, cannot say. [Algernon crosses and hands tea.] Thank you.Да, цвет волос у нее изменился, хотя, право, не скажу, отчего именно. (Алджернон подает ей чашку чаю.) Спасибо, мой милый.
I've quite a treat for you to-night, Algernon.А у меня для тебя сюрприз.
I am going to send you down with Mary Farquhar.За обедом я хочу посадить тебя с Мэри Фаркэр.
She is such a nice woman, and so attentive to her husband.Такая прелестная женщина и так внимательна к своему мужу.
It's delightful to watch them.Приятно смотреть на них.
Algernon.Алджернон.
I am afraid, Aunt Augusta, I shall have to give up the pleasure of dining with you to-night after all.Боюсь, тетя Августа, что я вынужден буду пожертвовать удовольствием обедать у вас сегодня.
Lady Bracknell. [Frowning.] I hope not, Algernon.Леди Брэкнелл [хмурясь]: Надеюсь, ты передумаешь, Алджернон.
It would put my table completely out.Это расстроит мне весь стол.
Your uncle would have to dine upstairs.Ведь твоему дядюшке придется обедать у себя.
Fortunately he is accustomed to that. Algernon.К счастью, он уже к этому привык. Алджернон.
It is a great bore, and, I need hardly say, a terrible disappointment to me, but the fact is I have just had a telegram to say that my poor friend Bunbury is very ill again. [Exchanges glances with Jack.] They seem to think I should be with him.Мне очень досадно, и, конечно, я очень огорчен, но я только что получил телеграмму с известием, что мой бедный друг Бенбери снова опасно болея. [Переглянувшись с Джеком.] Там все ждут моего приезда.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
It is very strange.Странно.
This Mr. Bunbury seems to suffer from curiously bad health.Этот твой мистер Бенбери, как видно, очень слаб здоровьем.
Algernon.Алджернон.
Yes; poor Bunbury is a dreadful invalid.Да, бедный мистер Бенбери совсем инвалид.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
Well, I must say, Algernon, that I think it is high time that Mr. Bunbury made up his mind whether he was going to live or to die.Я должна сказать тебе, Алджернон, что, по-моему, мистеру Бенбери пора уже решить, жить ему или умирать.
This shilly-shallying with the question is absurd.Колебаться в таком важном вопросе просто глупо.
Nor do I in any way approve of the modern sympathy with invalids.Я по крайней мере не увлекаюсь современной модой на инвалидов.
I consider it morbid.Я считаю ее нездоровой.
Illness of any kind is hardly a thing to be encouraged in others.Поощрять болезни едва ли следует.
Health is the primary duty of life.Быть здоровым - это наш первейший долг.
I am always telling that to your poor uncle, but he never seems to take much notice... as far as any improvement in his ailment goes.Я не устаю повторять это твоему бедному дяде, но он не обращает на мои слова никакого внимания... по крайней мере, судя по состоянию его здоровья.
I should be much obliged if you would ask Mr. Bunbury, from me, to be kind enough not to have a relapse on Saturday, for I rely on you to arrange my music for me.Ты меня очень обяжешь, если от моего имени попросишь мистера Бенбери поправиться к субботе, потому что я рассчитываю на твою помощь в составлении музыкальной программы.
It is my last reception, and one wants something that will encourage conversation, particularly at the end of the season when every one has practically said whatever they had to say, which, in most cases, was probably not much.У меня это последний вечер в сезоне, и надо же дать какие-то темы для разговора, особенно в конце сезона, когда все уже выговорились, сказали все, что у них было за душой, а ведь чаще всего запас этот очень невелик.
Algernon.Алджернон.
I'll speak to Bunbury, Aunt Augusta, if he is still conscious, and I think I can promise you he'll be all right by Saturday.Я передам ваше пожелание мистеру Бенбери, тетя Августа, если только он еще в сознании, и ручаюсь вам, что он постарается поправиться к субботе.

стр.

Похожие книги