Как важно быть серьезным - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

Я два раза бенберировал по всему Шропширу.
Now, go on. Why are you Ernest in town and Jack in the country?Но все-таки, почему же ты Эрнест в городе и Джек в деревне?
Jack.Джек.
My dear Algy, I don't know whether you will be able to understand my real motives.Дорогой Алджи, я надеюсь, что ты доймешь истинные причины.
You are hardly serious enough. When one is placed in the position of guardian, one has to adopt a very high moral tone on all subjects.Ты для этого недостаточно серьезен Когда вдруг оказываешься опекуном, приходится рассуждать обо всем в высоконравственном духе.
It's one's duty to do so.Это становится твоим долгом.
And as a high moral tone can hardly be said to conduce very much to either one's health or one's happiness, in order to get up to town I have always pretended to have a younger brother of the name of Ernest, who lives in the Albany, and gets into the most dreadful scrapes.А так как высоконравственный дух отнюдь не способствует ни здоровью, ни благополучию, то, чтобы вырваться в город, я всегда говорю, что еду к своему младшему брату Эрнесту, который живет в Олбени и то и дело попадает в страшные передряги.
That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple.Вот, мой дорогой Алджи, вся правда, и притом чистая правда.
Algernon.Алджернон.
The truth is rarely pure and never simple.Вся правда редко бывает чистой.
Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility!Иначе современная жизнь была бы невыносимо скучна. А современная литература и вообще не могла бы существовать.
Jack.Джек.
That wouldn't be at all a bad thing.И мы ничего бы от этого не потеряли.
Algernon.Алджернон.
Literary criticism is not your forte, my dear fellow.Литературная критика вовсе не твое призвание, дружище.
Don't try it.Не становись на этот путь.
You should leave that to people who haven't been at a University.Предоставь это тем, кто не обучался в университете.
They do it so well in the daily papers.Они с таким успехом занимаются этим в газетах.
What you really are is a Bunburyist.По натуре ты прирожденный бенберист.
I was quite right in saying you were a Bunburyist.Я имел все основания называть тебя так.
You are one of the most advanced Bunburyists I know.Ты один из самых законченных бенберистов на свете.
Jack.Джек.
What on earth do you mean?Объясни, бога ради, что ты хочешь сказать.
Algernon.Алджернон.
You have invented a very useful younger brother called Ernest, in order that you may be able to come up to town as often as you like.Ты выдумал очень полезного младшего брата по имени Эрнест, для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебе вздумается.
I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose.Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается.
Bunbury is perfectly invaluable.Мистер Бенбери - это сущая находка.
If it wasn't for Bunbury's extraordinary bad health, for instance, I wouldn't be able to dine with you at Willis's to-night, for I have been really engaged to Aunt Augusta for more than a week.Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня еще неделю назад.
Jack.Джек.
I haven't asked you to dine with me anywhere to-night.Да я и не приглашал тебя обедать.
Algernon.Алджернон.
I know. You are absurdly careless about sending out invitations.Ну еще бы, ты удивительно забывчив.
It is very foolish of you.И напрасно.
Nothing annoys people so much as not receiving invitations.Нет ничего хуже, как не получать приглашений.
Jack.Джек.
You had much better dine with your Aunt Augusta.Ты бы лучше отобедал у твоей тети Августы.
Algernon.Алджернон.
I haven't the smallest intention of doing anything of the kind.Не имею ни малейшего желания.
To begin with, I dined there on Monday, and once a week is quite enough to dine with one's own relations.Начать с того, что я обедал у нее в понедельник, а обедать с родственниками достаточно и один раз в неделю.

стр.

Похожие книги