Я два раза бенберировал по всему Шропширу. |
Now, go on. Why are you Ernest in town and Jack in the country? | Но все-таки, почему же ты Эрнест в городе и Джек в деревне? |
Jack. | Джек. |
My dear Algy, I don't know whether you will be able to understand my real motives. | Дорогой Алджи, я надеюсь, что ты доймешь истинные причины. |
You are hardly serious enough. When one is placed in the position of guardian, one has to adopt a very high moral tone on all subjects. | Ты для этого недостаточно серьезен Когда вдруг оказываешься опекуном, приходится рассуждать обо всем в высоконравственном духе. |
It's one's duty to do so. | Это становится твоим долгом. |
And as a high moral tone can hardly be said to conduce very much to either one's health or one's happiness, in order to get up to town I have always pretended to have a younger brother of the name of Ernest, who lives in the Albany, and gets into the most dreadful scrapes. | А так как высоконравственный дух отнюдь не способствует ни здоровью, ни благополучию, то, чтобы вырваться в город, я всегда говорю, что еду к своему младшему брату Эрнесту, который живет в Олбени и то и дело попадает в страшные передряги. |
That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple. | Вот, мой дорогой Алджи, вся правда, и притом чистая правда. |
Algernon. | Алджернон. |
The truth is rarely pure and never simple. | Вся правда редко бывает чистой. |
Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility! | Иначе современная жизнь была бы невыносимо скучна. А современная литература и вообще не могла бы существовать. |
Jack. | Джек. |
That wouldn't be at all a bad thing. | И мы ничего бы от этого не потеряли. |
Algernon. | Алджернон. |
Literary criticism is not your forte, my dear fellow. | Литературная критика вовсе не твое призвание, дружище. |
Don't try it. | Не становись на этот путь. |
You should leave that to people who haven't been at a University. | Предоставь это тем, кто не обучался в университете. |
They do it so well in the daily papers. | Они с таким успехом занимаются этим в газетах. |
What you really are is a Bunburyist. | По натуре ты прирожденный бенберист. |
I was quite right in saying you were a Bunburyist. | Я имел все основания называть тебя так. |
You are one of the most advanced Bunburyists I know. | Ты один из самых законченных бенберистов на свете. |
Jack. | Джек. |
What on earth do you mean? | Объясни, бога ради, что ты хочешь сказать. |
Algernon. | Алджернон. |
You have invented a very useful younger brother called Ernest, in order that you may be able to come up to town as often as you like. | Ты выдумал очень полезного младшего брата по имени Эрнест, для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебе вздумается. |
I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose. | Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается. |
Bunbury is perfectly invaluable. | Мистер Бенбери - это сущая находка. |
If it wasn't for Bunbury's extraordinary bad health, for instance, I wouldn't be able to dine with you at Willis's to-night, for I have been really engaged to Aunt Augusta for more than a week. | Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня еще неделю назад. |
Jack. | Джек. |
I haven't asked you to dine with me anywhere to-night. | Да я и не приглашал тебя обедать. |
Algernon. | Алджернон. |
I know. You are absurdly careless about sending out invitations. | Ну еще бы, ты удивительно забывчив. |
It is very foolish of you. | И напрасно. |
Nothing annoys people so much as not receiving invitations. | Нет ничего хуже, как не получать приглашений. |
Jack. | Джек. |
You had much better dine with your Aunt Augusta. | Ты бы лучше отобедал у твоей тети Августы. |
Algernon. | Алджернон. |
I haven't the smallest intention of doing anything of the kind. | Не имею ни малейшего желания. |
To begin with, I dined there on Monday, and once a week is quite enough to dine with one's own relations. | Начать с того, что я обедал у нее в понедельник, а обедать с родственниками достаточно и один раз в неделю. |